-
Tatsächlich haben es die arabischen Staaten im Zusammenhang des 2002 in Beirut angekündigten Friedensplans übernommen, selbst die Sicherheit "aller Staaten in der Region" zu gewährleisten – ein verschlüsselter Hinweis auf die Handhabung der von Hizbullah und Hamas ausgehenden Bedrohungen, da zur Region auch Israel gehört.
وقد تعهدت الدول العربية في إطار خطة السلام العربية التي أعلنت في بيروت في عام 2002 بضمان أمن "كل بلدان المنطقة" ـ وهي عبارة رمزية تشير إلى التعامل مع التهديد من جانب حزب الله وحماس، على اعتبار إسرائيل جزءاً من المنطقة.
-
Das Amt nimmt mit Genugtuung Kenntnis von der weiteren Stärkung der internen Kontrollen, die eine konsequente und wirksame Handhabung der Ansprüche sicherstellen sollen.
وكلها كانت ممتثلة عموما مع النظامين الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة وسياساتها وإجراءاتها، ويسر المكتب أن يلاحظ مواصلة تعزيز الضوابط الداخلية لضمان الانسجام والفعالية في تطبيق الاستحقاقات.
-
d) Erlass von Rechtsvorschriften und/oder Stärkung geeigneter Mechanismen zur Handhabung strafrechtlicher Angelegenheiten im Zusammenhang mit allen Formen häuslicher Gewalt, namentlich Vergewaltigung in der Ehe und sexuellem Missbrauch von Frauen und Mädchen, sowie Sicherstellung dessen, dass solche Fälle unverzüglich vor Gericht gebracht werden;
(د) وضع التشريعات و/أو تعزيز الآليات المناسبة لمعالجة المسائل الجنائية المتعلقة بجميع أشكال العنف العائلي، بما في ذلك الاغتصاب في إطار الزواج والإيذاء الجنسي للنساء والفتيات، وكفالة سرعة تقديم هذه القضايا إلى العدالة؛
-
Mit den in dem Protokoll vorgegebenen Verfahren soll die Bewältigung von Problemen ermöglicht werden, die sich aus der grenzüberschreitenden Verbringung, dem Transit, der Handhabung und der Verwendung genetisch veränderter Organismen ergeben, durch welche die Erhaltung und zukunftsfähige Nutzung der biologischen Vielfalt beeinträchtigt werden oder Gefahren für die Gesundheit des Menschen und die Umwelt entstehen können.
فهي تُجمل إجراءات تناول المسائل الناشئة عن نقل الكائنات الحية المعدلة وراثيا عبر الحدود الوطنية وعبورها ومناولتها واستخدامها، تلك الكائنات التي قد تؤثر تأثيرا ضارا على حفظ التنوع البيولوجي واستخدامه المستدام، أو تشكل تهديدا لصحة الإنسان والبيئة.
-
Unter Heranziehung sekretariatsinterner Fachkenntnisse wird diese Politik sowohl die Einführung als auch die Handhabung neuer Informationstechnologien und deren Verwendung als Mittel zur Informationsverbreitung und -verwaltung bestimmen.
وتستخدم هذه السياسة الخبرة الفنية الموجودة داخل المنظمة وسوف تعالج تطبيق وإدارة التكنولوجيات الجديدة للمعلومات واستخدام هذه التكنولوجيات كوسائل لتوزيع المعلومات وإدارتها.
-
Eine integrierte Behandlung von Fragen der Entwicklungsfinanzierung in den nationalen Entwicklungsplänen ist im Hinblick auf gröȣere nationale Eigenverantwortung und bessere Handhabung der Entwicklungsfinanzierung ebenfalls von Bedeutung.
ومن المهم أيضا أن تتم معالجة المسائل المتعلقة بتمويل التنمية بصورة متكاملة في خطط التنمية الوطنية من أجل تعزيز الملكية الوطنية وتنفيذ عملية تمويل التنمية.
-
Die meisten Partner erhielten Teilzahlungen des UNHCR anfangs über Banken in Australien, was Bankgebühren und Wechselkursverluste in beträchtlicher Höhe sowie unnötige Risiken bei der Handhabung großer Bargeldsummen zur Folge hatte.
وقد تسلم معظم الشركاء أقساطا مالية في بادئ الأمر من المفوضية عن طريق مصارف في النمسا، مما أدى إلى دفع رسوم مصرفية باهظة وخسائر من جراء أسعار التحويل، فضلا عن تحمل مخاطرة غير ضرورية ناشئة من التعامل بمبالغ نقدية ضخمة.
-
Das AIAD überprüfte die Handhabung der Regelungen betreffend die Erziehungsbeihilfen und stellte dabei fest, dass der Bereich Personalmanagement bei der Veröffentlichung der Verwaltungsanweisung ST/AI/1999/4 im Mai 1999 die Methodik für die Festsetzung der Höhe der Erziehungsbeihilfe, die seit 1992 in Kraft war, nicht geändert hatte, obwohl dies von der Kommission für den internationalen öffentlichen Dienst gefordert und von der Generalversammlung (Resolution 52/216) gebilligt worden war.
كشفت مراجعة مكتب خدمات الرقابة الداخلية للسياسات المتعلقة بمـِنَـح التعليم أنه عندما صدر الأمر الإداري ST/AI/1999/4 في أيار/مايو 1999، لم يعدل مكتب إدارة الموارد البشرية منهجية تحديد مستوى منحة التعليم الذي كان ساريا منذ عام 1992، على الرغم من أن لجنة الخدمة المدنية الدولية قد دعت إلى ذلك(4)، وهو ما وافقت عليه الجمعية العامة (القرار 52/216).
-
betont, dass es wichtig ist, dass die Entwicklungsländer ihre Bemühungen um die Förderung eines günstigen Umfelds für ausländische Investitionen fortsetzen, um so das Wirtschaftswachstum und eine nachhaltige Entwicklung zu fördern und auf diese Weise die Überwindung ihrer Schulden- und Schuldendienstprobleme zu begünstigen, und betont außerdem, dass die internationale Gemeinschaft ein günstiges außenwirtschaftliches Umfeld fördern muss, unter anderem durch die Verbesserung des Marktzugangs, Bemühungen um die Stabilisierung der Wechselkurse und die wirksame Handhabung der Zinssätze, die Erhöhung der Ressourcenströme, Zugang zu den internationalen Finanzmärkten, erhöhte Mittelzuflüsse sowie durch einen verbesserten Zugang der Entwicklungsländer zur Technologie;
تشدد على أهمية أن تواصل البلدان النامية جهودها الرامية إلى تهيئة بيئة مواتية لاستقطاب الاستثمار الأجنبي، مما يؤدي إلى تعزيز النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة، لمساعدتها على الخروج من مأزق الديون وخدمة الديون، وتشدد أيضا على ضرورة قيام المجتمع الدولي بالتشجيع على تهيئة بيئة خارجية مواتية، وذلك عن طريق تدابير منها تحسين إمكانية الوصول إلى الأسواق، وبذل الجهود الرامية إلى تثبيت أسعار الصرف والإشراف الفعال على معدلات الفائدة، وزيادة تدفقات الموارد، والوصول إلى الأسواق المالية الدولية، وتدفق الموارد المالية، وتحسين فرص حصول البلدان النامية على التكنولوجيا؛
-
Eine integrierte Behandlung von Fragen der Entwicklungsfinanzierung in den nationalen Entwicklungsplänen ist im Hinblick auf größere nationale Eigenverantwortung und bessere Handhabung der Entwicklungsfinanzierung von Bedeutung.
ومن المهم أيضا أن تتم معالجة قضايا تمويل التنمية بصورة متكاملة في خطط التنمية الوطنية من أجل تعزيز الملكية الوطنية وتنفيذ عملية تمويل التنمية.