-
Ich weiß ganz sicher, dass er die Wahrheit sagt
أنا أعلم على وجه اليقين أنه يقول الحقيقة.
-
Sie werden ganz sicher den Sieg erreichen
سوف يحققون النصر على وجه اليقين.
-
Er wird ganz sicher morgen kommen
سيأتي على وجه اليقين غداً.
-
Ich bin ganz sicher, dass sie die richtige Entscheidung getroffen hat
أنا على وجه اليقين أنها اتخذت القرار الصحيح.
-
Sie werden ganz sicher den Test bestehen
سوف يجتازون الاختبار على وجه اليقين.
-
Wir bitten die Jugendlichen in der ganzen Welt, sich uns, den Jugendlichen von Wales, anzuschließen, um auf die Ursachen der Armut in der gesamten Welt aufmerksam zu machen.
ندعو الشباب من جميع أنحاء العالم للانضمام إلينا ، شباب ويلز، لجلب الانتباه إلى أسباب الفقر عبر العالم
-
Ganz sicher nicht. Es reißt sich doch niemand um Guantanamo-Häftlinge. Aber wir müssen
konsequent sein: Über Jahre hinaus haben wir lautstark die Schließung von Guantanamo gefordert,
da dürfen wir uns jetzt nicht in die Büsche schlagen, wenn es ernst wird. Dabei ist völlig klar, dass
jeder einzelne Fall von unseren Sicherheitsbehörden sorgfältig geprüft wird.
لا بكل تأكيد. فليس هناك من يتهافت على معتقلي جوانتانامو، ولكن يجب أن نتحلى بالمصداقية: فلقد نادينا
لسنوات بقوة بإغلاق معسكر جوانتانامو، ولا يجوز لنا الآن أن ننسحب حن يجد الجد. ومن البديهي أن يتم
التحقيق في كل حالة على حدة من قبل أجهزتنا الأمنية.
-
Der Mittelmeerraum sei so wichtig, dass sich die ganze
EU und nicht nur Mittelmeeranrainer verantwortlich fühlen müssten.
إن منطقة حوض البحر المتوسط لها أهمية لا تقتضي الشعور بالمسؤولية من جانب دول حوض البحر المتوسط
فحسب بل أيضاً من جانب الاتحاد الأوروبي بأكمله.
-
Viele Menschen in der ganzen Welt fühlen sich auch deswegen mit Ihnen verbunden. Auch
hier in Deutschland.
لذلك يشعر كثير من الناس في كافة أنحاء العالم بأن هناك شيء ما يربط بينكم وبينهم، هنا أيضا في ألمانيا
-
Der Außenminister dankte dem türkischen Staatschef für sein Kommen, um die Buchmesse zu
eröffnen. Für Deutschland und die ganze Welt biete sich so die einzigartige Chance, neue
Facetten des kulturellen Reichtums der Türkei kennenzulernen. Gleichzeitig arbeite
Deutschland daran, auch die Präsenz deutscher Literatur und Kultur in der Türkei zu stärken.
توجه وزير الخارجية بالشكر للرئيس التركي على حضوره لافتتاح المعرض. إنها فرصة فريدة لألمانيا
وللعالم للتعرف على الأوجه المتعددة التي تعكس ثراء الثقافة التركية. كما أنها في ذات الوقت فرصة
لألمانيا للعمل على تعزيز الحضور الألماني في مجال الأدب والثقافة في تركيا.
-
Drei Tage und vier Nächte lang war Berlin
Plattform für die internationale Musikszene
- bei der Popkomm-Musikmesse. Kenner
und Neugierige, Professionnelle und
Liebhaber, Künstler, Geschäftsleute und
Fans aus der ganzen Welt trafen sich Mitte
Oktober an der Spree, um Geschäfte abzuwickeln und natürlich um
möglichst viele der 400 Künstler live zu hören.
كانت برلين لمدة ثلاثة أيام وأربع ليالي مسرحاً
للمشهد الموسيقي الدولي المتمثل في معرض
الموسيقى الدولي بوب كوم، حيث التقى في النصف
من أكتوبر/ تشرين أول على ضفاف نهر الشبريه
الخبراء والمتطلعون والمحترفون والمحبون
والفنانون ورجال الأعمال والجماهير من مختلف
أرجاء العالم، حتى يقومو بعقد الصفقات والاستماع
مباشرة لأكبر عدد ممكن من الفنانين البالغ عددهم
400
-
„Ich wurde im Krieg geboren, habe im Krieg gelebt und im Krieg
studiert.“ In Erfurt, sagt er, könne er sich jetzt ganz auf die akademische Ausbildung
konzentrieren. Europapolitik, Internationale Beziehungen und Management: Das sind die
Themen, die ihn besonders interessieren.
„فقد ولدت في الحرب وعشت في الحرب ودرست في
الحرب“. وقال أنه الآن في إيرفورت بإمكانه التركيز كليا على الدراسة الأكاديمية، حيث يهتم على وجه
الخصوص بدراسة: السياسة الأوروبية والعلاقات الدولية والإدارة.
-
Ganz offensichtlich sehnt man sich in Gaza und der Westbank nach Normalität. Das Leben scheint wieder mehr geliebt zu werden als der Tod.
ومن الواضح تمامًا أنَّ الناس يتوقون في غزة والضفة الغربية إلى الحياة الطبيعية. ويبدو أنَّ الحياة أصبحت من جديد محبوبة أكثر من الموت.
-
Diese Fragen mögen sich dem iranischen Regime vielleicht nicht zum ersten Mal stellen; ganz sicher aber haben die Demonstrationen den Iran irreversibel verändert.
وربما يكون من الممكن أنَّ هذه الأسئلة لم يتم طرحها للمرة الأولى على النظام الإيراني؛ ولكن وبكلِّ تأكيد لقد غيَّرت المظاهرات إيران على نحو لا يمكن التراجع عنه؛ بصورة أفضل - وفرص أفضل.
-
Ganz sicher scheint sich Karsai seiner Sache dennoch nicht zu sein. Glaubt man den Einschätzungen von EU-Beobachtern, dann bestechen sowohl Karsai als auch sein vermutlich schärfster Rivale, der ehemalige Außenminister Abdullah Abdullah, Stammesälteste mit Geldsummen im vier- bis fünfstelligen Dollar-Bereich, um sich so deren Gunst zu erkaufen.
وعلى الرغم من ذلك يبدو أن كرزاي غير مطمئن كليةً. فحسب تقديرات مراقبين من الاتحاد الأوروبي يدفع كل من كرزاي ومنافسه القوي وزير الخارجية السابق عبد الله عبد الله رِشاً إلى شيوخ القبائل ما بين ألف وعشرة آلاف دولار حتى يشتري وُدّهم.
-
Die Katze schritt ganz sicher, und eines ihrer Schlangenhaare streckte sich zurück gegen Hans; jetzt war es aber keine Schlange mehr, sondern der abgebrochene Kannenschnabel., Denk, die ganze Klasse lässt dir sagen, sie seien jetzt alle ganz, ganz sicher, dass du unschuldig seist., "Ja im Sommer, wenn du wieder gesund bist, magst du sie ganz sicher., Das war nett und seltsam, wie die zwei Linien ganz sicher in der Mitte zusammentrafen, wenn man recht genau umging mit dem Zirkel und dem Bleistift., "Ich bin ganz sicher., "Jawohl, ganz sicher., Und nun sah der Junge mit seinen guten Augen, daß der elegante Herr, der vorhin, um sieben Uhr, ganz sicher einen schwarzen Spitzbart besessen und einen Zwicker getragen, Bart und Zwicker nicht mehr hatte., Ich frage Sie: Sind Sie ganz sicher, daß sich zur kritischen Zeit außer Ihnen und dem Paar im Absteigequartier niemand in der Wohnung befunden hat?", Ich war ganz sicher, das Geld an der Börse rasch vervielfachen zu können und hätte dann den Schmuck ausgelöst und Frau Lia zurückgestellt.", Wäre Tokvi-tey, der Häuptling, in eigener Person bei dieser Abteilung gewesen, so hätten wir ganz sicher jetzt einige Kundschafter vor uns reiten."