-
Er brachte seine Meinung zum Ausdruck
أبدى رأيه
-
Sie brachte ihre Besorgnis zum Ausdruck
أبدت قلقها
-
Das Unternehmen brachte seine Zufriedenheit mit den Ergebnissen zum Ausdruck
أبدت الشركة رضاها عن النتائج
-
Ich möchte meine Bewunderung für Ihre Arbeit zum Ausdruck bringen
أود أن أبدي إعجابي بعملك
-
Die Regierung brachte ihre Ablehnung der Vorschläge zum Ausdruck
أبدت الحكومة رفضها للمقترحات
-
Zu dem konkreten Fall kann ich hinzufügen, dass wir in Absprache mit unseren europäischen
Partnern gestern den iranischen Botschafter ins Auswärtige Amt einbestellt hatten, um noch
einmal unsere Sorgen und unsere Kritik hinsichtlich der Ereignisse der letzten Wochen und
Monate deutlich zu machen und um insbesondere unsere klare Erwartung zum Ausdruck zu
bringen, dass die im Zusammenhang mit den Prozessen inhaftierten Personen umgehend
freigelassen werden.
بالنسبة للوضع الفعلي أستطيع أن أضيف أننا بالتنسيق مع شركائنا الأوروبيين قمنا أمس باستدعاء السفير الإيراني إلى مقر
الخارجية الألمانية وذلك للتعبير مرة أخرى عن قلقنا وانتقادنا للأحداث الأخيرة التي تمت في الأسابيع والشهور الماضية،
وبالأخص لتوضيح توقعاتنا بضرورة الإفراج عن المعتقلين الذين تم إلقاء القبض عليهم فيما يتعلق بتلك الأحداث.
-
Was liegt aber näher, anstelle von Goethe, Schiller, Herder oder Wittgenstein hier in Jena
diejenigen zu Wort kommen zu lassen, um die sich all unsere Bemühungen drehen: die
Schüler oder angehende Studenten, die zum Ausdruck bringen, was sie mit der deutschen
Sprache verbindet, was ihre eigenen Zukunftsvisionen sind, welche Wege sich ihnen über
die Sprache eröffnen.
هل هناك - هنا واليوم - ما هو أهم من أن نفسح المجال لهؤلاء الذين تتمحور حولهم كل مجهوداتكم لان
يعبروا عن أنفسهم بدلا من الاستماع لجوته وشيلر وهيردر وفتجنشتاين. إنهم التلاميذ ومن يبدءون بتعلم
اللغات عبروا عما يربطهم باللغة الألمانية، وعما لديهم من رؤى مستقبلية وعن الطرق التي تفتحها أمامهم
اللغات.
-
Doch es bleibt abzuwarten, was am Ende dieser Proteste steht, die zunehmend Zorn und Enttäuschung über ein Regime zum Ausdruck bringen, dem die Menschenwürde nichts bedeutet.
ولكن يبقى أن ننتظر ما سيكون في نهاية هذه الاحتجاجات التي تعبّر بشكل متزايد عن الغضب وخيبة الأمل في هذا النظام الذي لا تعني له كرامة الإنسان أي شيء.
-
Ich hoffe, ich irre mich, doch es würde mich nicht überraschen, eines Morgens aufzuwachen und ganze Edel-Wohnviertel in arabischen Städten brennen zu sehen, die den aufgestauten Ärger und die angesammelte Wut in der Region zum Ausdruck bringen.
أَتمنّى أَن أكون مخطئاً، ولَكنِّي لَنْ أُفاجَأ إذا ما إستيقظت يوما ورأيت الأحياءِ الغنيةِ في المُدنِ العربيةِ والإسلاميةِ تحترق بكاملها. إن هذا يعكس خزين الشكوى الذي يتراكم في المنطقة.
-
Frankreichs Delegationsführer Stanislav Laboulaye bezeichnete die Gespräche als "offen und ehrlich", womit er vermutlich zum Ausdruck bringen wollte, dass beide Seiten ihre Standpunkte klar formuliert hätten. Diese scheinen allerdings nach wie vor unüberbrückbar zu sein.
ووصف رئيس المفوضين الفرنسيين ستانسلاف لابولايي المحادثات بأنها "صريحة ومبنية على المصداقية" مما يدل ربما على أنه أراد من خلال هذا التعبير أن يشدد على كون الطرفين قد طرحا موقفيهما على نحو واضح. وتدل المؤشرات على أن هذين الموقفين ما زالا يتسمان بفروق لا يمكن تجاوزها.
-
Die terroristischen Anschläge auf israelische Touristen in Mombasa und auf Besucher einer Synagoge in Djerba sollten wohl Kritik am Staat Israel zum Ausdruck bringen.
وأراد الإرهابيون من خلال هجماتهم ضد سياح اسرائليين في مومباسا وضد زائري الكنيس اليهودي في جزيرة جربة التونسية التعبير عن عدائهم لإسرائيل.
-
Eines ist bei alledem klar: Das Scheitern der Räumung kann sich keiner der Beteiligten leisten. Dies werde ich bei meinem Besuch in der Region Ende des Monats klar zum Ausdruck bringen.
ويوجد أمر واضح للغاية في هذا الصدد وهو أن فشل عملية الانسحاب أمر لا يستطيع أي طرف من الأطراف المعنية أن يتحمل عواقبه. وهذا ما سأشدد عليه في الجولة التي سأقوم بها نهاية هذا الشهر إلى المنطقة.
-
Zum Schluss möchte ich meine Hoffnung zum Ausdruck bringen, dass die Friedensbewegung in Deutschland und in der ganzen Welt die Verbindung zwischen dem Frieden, der Demokratie und der Menschenrechte wieder herstellt, weil es ohne Frieden keine Demokratie, Menschenrechte sowie Gerechtigkeit geben wird.
وأود أخيراً الإعراب عن أملي في أن تعيد حركة السلام في ألمانيا وفي العالم أجمع الصلة بين السلام والديمقراطية وحقوق الإنسان إلى نصابها، لأنه لا وجود للديمقراطية، أو حقوق الإنسان أو العدل دون سلام.
-
fordert alle Vertragsstaaten des Übereinkommens auf, soweit nicht bereits geschehen, ihre Zustimmung zum Ausdruck zu bringen, durch die Protokolle zu dem Übereinkommen und die Änderung gebunden zu sein, die den Geltungsbereich des Übereinkommens und der dazugehörigen Protokolle auf bewaffnete Konflikte ausdehnt, die keinen internationalen Charakter haben;
تهيب بجميع الدول الأطراف في الاتفاقية التي لم تعلن بعد عن قبولها الالتزام ببروتوكولات الاتفاقية وبالتعديل الذي يوسع من نطاقها وبروتوكولاتها لتشمل الصراعات المسلحة ذات الطابع غير الدولي أن تفعل ذلك؛
-
begrüßt mit Befriedigung die Verabschiedung des Protokolls über explosive Kampfmittelrückstände (Protokoll V) auf der am 27. und 28. November 2003 in Genf abgehaltenen Tagung der Vertragsstaaten des Übereinkommens und fordert die Vertragsstaaten auf, ihre Zustimmung zum Ausdruck zu bringen, durch das Protokoll gebunden zu sein, und dem Verwahrer diese Zustimmung möglichst bald zu notifizieren;
ترحب مع الارتياح باعتماد البروتوكول المتعلق بالمخلفات الحربية المتفجرة (البروتوكول الخامس)، فــي اجتماع الدول الأطراف في الاتفاقية المعقود في جنيف يومي 27 و 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، وتهيب بالدول الأطراف أن تعرب عن موافقتها على الالتزام بالبروتوكول وأن تخطر الوديع بموافقتها في وقت قريب؛