-
Der Westen nimmt vor allem die Hauptstadt Teheran mit seinen modisch gekleideten jungen Männern mit ihren gegelten Haaren oder Frauen mit üppigem Make-Up wahr.
فالغرب ينتبه بشكل خاص إلى العاصمة طهران بشبابها الذين يرتدون آخر صيحات الموضة وبشعرهم المدهن والنساء بماكياجهن الصارخ.
-
Es sei kein Moment des Triumphes, sagte der in Zivil gekleidete Militärherrscher, sondern ein Tag der Trauer. "Jetzt ist die Zeit, wo wir nachdenken und in uns gehen müssen", so Musharraf, "was wollen wir als Pakistaner tun – mit uns selbst, unserem Land, mit unserer Religion?"
فقد قال القائد العسكري الذي كان يرتدي زيا مدنيا إنها ليست لحظة للإفتخار بالنصر ولكن يوم للحِداد. وأضاف: "لقد حان الوقت لكي نمعن التفكير ونسأل أنفسنا: ماذا نريد نحن الباكستانيين أن نفعله لأنفسنا وبلدنا وديانتنا؟"
-
"Ihre Äußerungen zum Atomkonflikt sind aggressiv und keineswegs in schöne Worte gekleidet, so dass sie den Eindruck erwecken, die Diskussion um die Atomfrage werde mit Starrsinn geführt", schrieb im Januar die Zeitung Jomhuri-e Islami in einem offenen Brief an Präsident Mahmud Ahmadinejad.
كتبت صحيفة "جمهوري إسلامي" في يناير/كانون الثاني خطابا مفتوحا موجها إلى الرئيس محمود أحمدي نجاد قالت فيه: "إن تصريحاتكم بخصوص الصراع النووي تعتبر هجومية ولا تحتوي البتة على ألفاظ جميلة لدرجة أنها تعطي الإحساس بأن الحوار حول المسألة النووية مبنيا على العناد".
-
Neonreklamen in arabischer Schrift leuchten an den Schaufenstern in Dearborn’s belebten Einkaufsstraßen. Sportlich gekleidete Musliminnen mit Kopftuch und Turnschuhen fahren in ihren Vans die breiten Alleen entlang.
تزدان واجهات المحلات التجارية التي تعج بالحياة في شوارع ديربورن Dearborn بأنوار مصابيح النيون التي تضيء لوحات الدعاية المكتوبة بالخط العربي. نساء مسلمات مغطاة الرأس يرتدين ملابس وأحذية رياضية ويقدن سيارات الفان في الطرق العريضة،
-
Selbst von uns Besuchern aus dem Ausland – die wirpflichtgemäß in blauen Mao- Anzügen und Kappen gekleidet waren- wurde erwartet, dass wir regelmäßig an politischen Unterweisungsstunden teilnahmen, um unseren bourgeoisen Geist mitproletarischen, von der Viererbande verfassten Abhandlungen zureinigen.
وحتى نحن الزوار الأجانب ـ الذين أذعنوا لارتداء سترات وقبعاتماو الزرقاء ـ كان من المفروض علينا أن نحضر "دورات دراسية" سياسيةمنتظمة لتنقية عقولنا البرجوازية بأوراق دعاية بروليتارية كتبتهاعصابة الأربعة.
-
Als sie zu Berichten über Sarah Palins150.000- Dollar- Garderobe in einer Late- Night Talkshow beiläufigsagte, dass sie Garderobe aus dem Kaufhaus trage und dass man„viele nette Teile im Internet bekommen kann“, war das keineweltbewegende politische Enthüllung. Dennoch war es eine starke Ansage, vor allem an die Frauen, denen sie sagte: Ich bin nicht Nancy Reagan, in Galliano gekleidet und abgeschirmt in einereigenen Welt lebend.
فهي لم تنتهج سياسة خارقة حين عَـقَّبت بذكاء على تقارير عنخزانة ملابس سارة بالين التي تحتوي على أشياء تبلغ قيمتها مائة وخمسينألف دولار، فذكرت على نحو عَـرَضي في مقابلة لها في إطار أحد برامجالمحادثات التي تعرض في وقت متأخر أنها كانت ترتدي ثياباً اشترتها منسلسلة محال شائعة، ثم أضافت أن أي شخص يستطيع أن يحصل على الكثير منالأشياء اللطيفة عن طريق البحث في الإنترنت.
-
Und während die Cheerleader tanzten und farbenfrohe Pompomsschwangen und in den bunten Insignien ihrer Teams gekleidete Sportstars aus aller Welt einem 2,5 Millionen Dollar schweren Zahltag entgegen sahen, wechselten auf dem Schwarzmarkt Tickets fürbis zu 2.500 Dollar den Besitzer.
فبينما رقصت فتيات التشجيع، وبينما تطلع اللاعبون النجوم،الذين ارتدوا أزياءهم متعددة الألوان، إلى الفوز بجائزة قيمتها 2.5مليون دولار، بلغت أسعار التذاكر في السوق السوداء ألفين وخمسمائةدولار.
-
Äußerlich wurde alles von Glamour, Exzessen, Getue und Markennamen beherrscht. Freizügig gekleidete junge Frauen auf zehn Zentimeter hohen Absätzen waren auf der Pirsch nach reichen Männern– oder wurden von diesen für Dekorationszwecke auf Jachten und Premierenpartys importiert.
ففي الخارج كان كل شيء متألقاً ومسرفاً ومبهراً، إلى جانبالأسماء التجارية البارزة، والنساء الشابات اللاتي ارتدين أحذية عاليةالكعب وملابس كشفت من أجسادهن أكثر مما سترت، وهن يطفن بحثاً عنالفرائس من الرجال الأثرياء ـ أو اللاتي جئن في صحبة الرجال الراغبينفي تزيين يخوتهم وحفلات عروضهم الأولى بهن.
-
Sogar der brutalste burmesische Diktator zögert, bevor ertödliche Gewalt gegen die in ihren weinrot-gelben Roben des Glaubens gekleideten Männer einsetzt.
الحقيقة أنه حتى أشد الحكام المستبدين البورميين طغياناً لابدوأن يتردد قبل أن يلجأ إلى استخدام القوة القاتلة مع رجال يرتدونأثوابهم الكهنوتية الحمراء الزعفرانية اللون.
-
Wer diese Bilder mit Fotos des jungen, unsicheren, wie einordentlicher britischer Anwalt gekleideten Gandhi vergleicht, kannsehen, wie genau er symbolische Kommunikation verstand.
وإذا عقدنا مقارنة بين هذه الصور وبين صور غاندي القديمة كشابمتردد في ملابس محام بريطاني وقور، فسوف ندرك مدى دقته وبراعته في فهمأهمية التواصل الرمزي.
-
Ein großer, schlanker Mann mit eisernen Zügen und eisgrauen Haaren, in die leichte, bequeme indische Morgentracht gekleidet, betrat in diesem Augenblick das Zimmer., "Anständig gekleidet?, Vor ihm aber stand Horbach, heute etwas reinlicher gekleidet als sonst, das Haar nicht so wirr, die Augen nicht so tief in ihren Höhlen, und sagte: "Nun, schlag ein, Nitschke, komm mit., Es war eine bildschöne, noch ganz jugendliche, frische Gestalt, mit höchster Eleganz gekleidet., Diese hatte er teils als Bündelleute, teils als Matrosen gekleidet und alle weiteren Pläne aufgeschoben, bis er sich selbst an Ort und Stelle umgesehen hätte. _________________________________________________________________, Er war in die gewöhnliche rauhe Buschtracht gekleidet, jetzt aber in seinen Bewegungen behindert, da er das schon geschlachtete Schaf auf den Schultern trug und dabei mit der rechten Hand seine Muskete festhielt., Es war eine junge, bildschöne Frau, in der einfachen Tracht der australischen Siedlerfrauen gekleidet., Er ging in die gewöhnliche Tracht derartiger Leute gekleidet: weite Hosen und leichter Rock von hellkariertem Zeug, am linken Stiefel einen Sporn, keine Weste und das buntkattunene Hemd von einem blauseidenen Tuch locker zusammengehalten., Dazu ging sie mir auch nicht vornehm genug gekleidet, denn die Fräulein hierzulande stecken ja einen Staat auf, daß einem armen Teufel ganz angst und bange dabei zumute wird., Es war eine große, kräftige Gestalt, sehr elegant, aber in lichte Sommertracht gekleidet, einen breiträndigen, äußerst feinen Panamahut auf und ein spanisches Rohr in der Hand.