-
Er hat sich der Gruppe angeschlossen.
التحق بالمجموعة.
-
Ich will mich dem Klub anschließen.
أريد أن ألتحق بالنادي.
-
Sie hat sich dem Protest angeschlossen.
التحقت بالاحتجاج.
-
Er wird sich der Armee anschließen.
سوف يلتحق بالجيش.
-
Wir sollten uns der Idee anschließen.
يجب أن نلتحق بالفكرة.
-
Wir
werden nicht nachlassen dafür zu werben, dass sich andere unseren Prinzipien
anschließen.
ولن نتوانى عن دعوة الآخرين إلى مشاركتنا
مبادئنا.
-
Was die Nordallianz angeht, so ist sie meiner Meinung nach schon so isoliert, dass niemand sich ihnen noch anschließen würde.
وأمَّا بخصوص تحالف الشمال، فهو بحسب رأيي معزول تمامًا، بحيث أنَّه لم يعد من الممكن أن ينضم إليه أي شخص.
-
Wir sind nichts weiter, als eine niederländische Partei, die sich in den Grenzen des hiesigen Rechts bewegt und der sich jeder anschließen kann.
وحزبنا ليس إلاَّ مجرَّد حزب هولندي، يتحرَّك ضمن حدود القانون المحلي، ومن الممكن أيضًا للجميع الانضمام إليه.
-
Wenn im Jahr 2011 über die Unabhängigkeit des Südens abgestimmt wird, dann sollen die Bewohner hier in einer separaten Wahl darüber entscheiden, welchem Teil Sudans sie sich anschließen. Wer dann vertrieben ist, kann nicht abstimmen.
وعندما يجري عام 2011 استفتاء حول حصول جنوب السودان على الاستقلال سيتعين على سكان المناطق المحيطة بحقول النفط المذكورة أن يقرروا في استفتاء منفصل آخر عما إذا كانوا يريدون الانضمام إلى دولة الشمال أم إلى دولة الجنوب.
-
Da sich den jungen Leuten heute kaum alternative Werte-Muster bieten, an denen sie sich orientieren könnten, ist die Gefahr groß, dass sie sich fanatischen Gruppen anschließen. "Solche Leute halten sich später an reinen Formalien fest und kauen alles nach, was ihnen jemand anders vorhält", so Effendi. "Und solange ihnen bei ihren Aktionen niemand Einhalt gebietet, glauben sie sich natürlich im Recht."
ولأن الشباب تنقصهم اليوم قيما بديلة يتمسكون بها، فسوف يميلون للإنضمام إلى المجموعات الراديكالية. وفي هذا يقول السيد فرحان أفندي: "هؤلاء الناس يتمسكون فيما بعد بالشكليات ويقومون بتقليد الآخرين. وطالما لا يجدون من يقوم بردعهم عن القيام بأعمالهم يعتقدون أنهم على حق".
-
Es besteht ein gewisses Maß an Toleranz seitens der Regierung, allerdings versucht man schon, den Anhängern einer solchen Bewegung Fesseln anzulegen und denjenigen abzuschrecken, der sich ihr anschließen will.
هناك نوع من التحمل من طرف الحكومة ولكنها من جانب آخر تحاول أن تضع قيودا على الحركة وتحاول إرهاب الناس من المشاركة فيها.
-
Unter den Tisch fällt dabei eine Frage, die sich eigentlich anschließen müsste: Welche Bedeutung haben die politischen Einstellungen der Passagiere für die moralische Beurteilung des Angriffs?
لكنْ هنا يغيب السؤال الطبيعي في هذا السياق ألا وهو: ما هي أهمية مواقف الركاب السياسية ارتباطًا بالحكم الأخلاقي على الهجوم؟
-
Ausgenommen diejenigen, die sich einem Volk anschließen, mit dem ihr einen Pakt geschlossen habt, sowie diejenigen, die in Verlegenheit geraten waren, gegen euch oder gegen die eigene Sippe zu kämpfen; bedenkt, wenn Gott es gewollt hätte, hätte Er sie gegen euch gerichtet, und sie hätten gegen euch gekämpft. Wenn sie sich von euch fernhalten, nicht gegen euch kämpfen und euch Frieden anbieten, dürft ihr gegen sie nicht vorgehen.
إلا الذين يصلون إلى قوم بينكم وبينهم ميثاق أو جاءوكم حصرت صدورهم أن يقاتلوكم أو يقاتلوا قومهم ولو شاء الله لسلطهم عليكم فلقاتلوكم فإن اعتزلوكم فلم يقاتلوكم وألقوا إليكم السلم فما جعل الله لكم عليهم سبيلا
-
Wenn alle Bäume, die es auf der Erde gibt, Schreibrohre wären und das Meer, dem sich sieben weitere Meere anschließen, Tinte wäre, um Gottes Worte aufzuschreiben, wären sie erschöpft, ohne Gottes Worte erfaßt zu haben. Gottes Macht und Weisheit sind unermeßlich.
ولو أنما في الأرض من شجرة أقلام والبحر يمده من بعده سبعة أبحر ما نفدت كلمات الله إن الله عزيز حكيم
-
Der Gipfel im September muss einen Maßnahmenpakt hervorbringen, dem sich alle Nationen anschließen und an dem alle gemessen werden können.
ويجب أن يتمخض مؤتمر القمة الذي سيعقد في أيلول/سبتمبر عن اتفاق على عمل تسهم فيه جميع البلدان، ويحكم عليها من خلاله.