-
Die ständige Inkompetenz des Teams führte zu vielen Fehlern im Projekt.
أدت عدم الاختصاص المستمر للفريق إلى الكثير من الأخطاء في المشروع.
-
Seine Inkompetenz im Umgang mit Kunden kostete das Unternehmen viele Geschäfte.
تكلفت عدم اختصاصه في التعامل مع العملاء الكثير من الأعمال للشركة.
-
Der Vorfall hat ihren Anführer über ihre Inkompetenz aufgeklärt.
أوضح الحادث لقائدهم عن عدم اختصاصها.
-
Die Managementinkompetenz ist das Hauptproblem in vielen Organisationen.
عدم الاختصاص في الإدارة هو المشكلة الرئيسية في العديد من المنظمات.
-
Inkompetenz in der Politik kann verheerende Auswirkungen auf ein Land haben.
يمكن أن يكون لعدم الاختصاص في السياسة تأثيرات مدمرة على البلاد.
-
. "Nicht weil ich glaube, dass Damaskus unschuldig ist, im Gegenteil. Aber die Ermittlungen an der syrischen Front sind teilweise nicht adäquat geführt worden", kritisiert Young. Ob aus Inkompetenz oder politischer Motivation, lässt er offen.
ويقول يونغ منتقدًا: "لا أقول ذلك لأنَّني أعتقد أنَّ دمشق بريئة، بل على العكس؛ إذ لم يكن يتم إجراء بعض التحقيقات على الجانب السوري بشكل مناسب وكافٍ".
-
Auf der anderen Seite beschweren sich Europa und die USA zunehmend über die Verschlechterung der Lage in Ihrem Land und über Inkompetenz und Vetternwirtschaft in der Regierung.
من ناحية أخرى تشتكي أوروبا والولايات المتَّحدة الأمريكية بشكل متزايد من تدهور الأوضاع في بلدكم ومن عدم الكفاءة وتفشي المحسوبية في الحكومة الأفغانية.
-
Zur gleichen Zeit führte diese Strategie zur Blindheit der US-amerikanischen Außenpolitik, verstärkte die Verwundbarkeit ihrer Nation. Auch führte diese Strategie die Inkompetenz der arabischen Führer und der intellektuellen Eliten vor Augen und ließ nicht zuletzt die brüchige Fassade des politischen Systems erkennen, das sich die arabischen Länder seit ihrer Unabhängigkeit nach dem Zweiten Weltkrieg aufgebaut hatten.
في الوقت نفسه فإن هذه الاستراتيجية أدت إلى إصابة السياسية الأميريكية الخارجية بالعمى، وزادت من سهولة إصابتها داخلياً، وأظهرت على نحو ساطع عجز القادة العرب والنخب المثقفة، كما عرّت الواجهة المتصدعة للنظام السياسي السائد الذي شيدته الدول العربية منذ استقلالها في أعقاب الحرب العالمية الثانية.
-
Innenpolitisch zeichnete sich freilich bald ab, dass Ahmadinedschad kein problemloser Präsident sein würde: Er berief alte Weggefährten aus seiner Zeit bei den Revolutionsgarden in Minister- und andere Posten - manche musste er wegen Inkompetenz wieder austauschen -
und er begann, sich auch auf außenpolitischem Gebiet zu profilieren. Während eines Auftritts vor der UN-Vollversammlung sagte er:
وعلى الصعيد الداخلي عمل الرئيس الإيراني منذ البداية، على منح المناصب الوزارية إلى رفاقه القدامى الذين عمل معهم في صفوف الحرس الثوري آنذاك. إلا أن البعض منهم أجبر على التنحي عن منصبه نظراً لانعدام الكفاءة، مما جعل الرئيس يتوجه إلى السياسة الخارجية باحثاً عن الإنجازات.
ويقول أحمدي نجاد في كلمة أمام الجمعية العامة للأمم المتحدة:
-
j) die unabdingbare Notwendigkeit, dass die Mitarbeiter sowohl am Amtssitz als auch im Feld hohen Anforderungen an Kompetenz und Integrität entsprechen und dass sie die für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben und die Förderung ihrer Laufbahn notwendige Ausbildung und Unterstützung erhalten, die auf modernen Führungspraktiken beruht, die Leistung belohnen und Inkompetenz beseitigen;
(ي) لا غنى عن وضع واتباع معيار رفيع للكفاءة والنزاهة سواء لموظفي المقر أو الموظفين الميدانيين الذين ينبغي أن تهيأ لهم سبل التدريب والدعم اللازمة لأداء أعمالهم والتقدم في مستقبلهم الوظيفي مسترشدين بممارسات الإدارة الحديثة التي تجازي على كفاءة الأداء وتستأصل أسباب قصور الأداء؛
-
Angesichts dieser unbestreitbaren Tatsachen war der von IWFund Weltbank gewählte Weg bestenfalls Zeichen ihrer Inkompetenz undschlimmstenfalls ein vorsätzlicher Plan, die Länder südlich der Sahara und ihre Bewohner in Knechtschaft zu halten.
في مواجهة هذه الحقائق التي لا يمكن إنكارها نستطيع أن نقولإن المسار الذي اتخذه صندوق النقد الدولي والبنك الدولي كان دليلاًعلى عجز هاتين المؤسستين وافتقارهما إلى الكفاءة إذا افترضنا حسنالنوايا. أما إذا افترضنا سوء النوايا، فقد كان ذلك المسار خدعةمتعمدة الهدف منها إبقاء الدول الواقعة إلى الجنوب من الصحراء الكبرىوشعوبها تحت نير العبودية.
-
Die Deregulierung des Finanzsektors machte zwar die Wall Street reich, aber Betrug, übermäßige Risikobereitschaft, Inkompetenz und Insiderhandel führten in eine globale Wirtschaftskrise.
كان إلغاء القيود التنظيمية المالية سبباً في إثراء والستريت، ولكنه انتهى إلى خلق أزمة اقتصادية عالمية بسبب الاحتيال،والإفراط في خوض المجازفات، وعدم الكفاءة، والصفقاتالداخلية.
-
Inkompetenz bei der Umsetzung hat strategische Folgen.
إن هذا العجز في التنفيذ لابد وأن تترتب عليه عواقبإستراتيجية وخيمة.
-
Eine Hauptfrage ist, ob die Masse der Palästinenser, diedas Gezänk, die Korruption und Inkompetenz ihrer Führung satthaben, ihre Wünsche klar deklarieren können, um dem Konflikt ein Ende zu bereiten, der ihnen schon so teuer zu stehen kam.
والمسألة الرئيسية هنا هي ما إذا كانت جموع الشعب الفلسطيني،التي أصابها السأم من المشاحنات المستمرة بين زعاماتهم وفساد تلكالزعامات وعجزها، تستطيع أن ترفع صوتها عالياً فتعبر عن رغبتها فيالوصول إلى نهاية لهذا الصراع الذي كلفهم الكثير.
-
Sie meinen, dass staatliche Interventionen, aufgrundbürokratischer Inkompetenz und des Strebens nach politischer Rentedazu neigen, ihre eigenen kostspieligen Fehlschläge zu produzieren,während private Interessen versuchen, die Politik zu ihren Gunstenzu steuern.
إنهم يؤمنون بأن التدخلات الحكومية ستولد إخفاقاتها المكلفةالخاصة بها بسبب العجز البيروقراطي فيها وبسبب السعي نحو استخدامالخبرات الخارجية الأمر الذي سيدفع بالمصالح الخاصة إلى إمالة الكفةلصالحها.