-
Ich warte auf den Bus.
أنا أنتظرال حافلة.
-
Warten Sie bitte einen Moment.
الرجاء الانتظار لحظة.
-
Sie wartet auf ihren Freund.
هي تنتظر صديقها.
-
Wir warten auf das Ende des Films.
نحن ننتظر نهاية الفيلم.
-
Er wartet immer noch auf eine Antwort.
هو لا يزال ينتظر الرد.
-
Von einem freien Markt könne man so noch nicht reden. 'Wir Händler warten und hoffen auf weitere Reformen.'
وفي ظل هذه الظروف فإن الحديث عن اقتصاد حر ما زال أمراً غير ممكن، لكننا نحن، التجار، ننتظر ونأمل في المزيد من الإصلاحات.
-
Der Kanzler hatte vorgehabt, den Rest seiner Amtszeit mit dem Warten auf Effekte der Reformen und eine anspringende Konjunktur zu verbringen.
وكان المستشار قرر انتظار تأثيرات الإصلاحات التي نُفذت حتى نهاية ولايته ورؤية إقلاع النمو في البلاد.
-
Man wird noch zwei Wochen warten müssen, bis man endgültig weiß, wer die Parlamentswahlen vom 15. Dezember im Irak gewonnen hat.
يجب على المتتبعين الانتظار أسبوعين لكي يتسنى معرفة الفائز بشكل نهائي في الانتخابات البرلمانية التي أجريت يوم الخامس عشر من ديسمبر/ كانون الأول في العراق.
-
In der Tat: Die Menschen in Europa warten darauf.
وهذا فعلا ما ينتظره المواطن الأوروبي.
-
Muss ich lange warten?
هل سأنتظر طويلا؟
-
Warten wir ab, wie Obama das Projekt der Raketenstationierung weiter fährt.
Aus meiner Sicht bleibt es dabei: Die Vernunft gebietet, dass die USA und Russland dabei
einen gemeinsamen Weg gehen.
دعوتنا ننتظر كيف
سيواصل أوباما إدارة مشروع الدرع الصاروخي. في تقديري أن الموقف سيبقى على حاله: فالتفكير
العقلاني يقتضى أن تسلك كل من أمريكا وروسيا نفس الطريق.
-
Daher entschied Bundespräsident Horst Köhler, mit der Unterzeichnung der
Ratifikationsurkunde bis zum Abschluss des Verfahrens vor dem Bundesverfassungsgericht zu
warten.
لهذا قرر الرئيس الاتحادي هورست كولر إرجاء التوقيع على وثيقة المصادقة حتى
انتهاء الدعوى المرفوعة أمام المحكمة الدستورية الاتحادية.
-
Die Zusammenarbeit mit anderen Ländern dürfe nicht erst dann einsetzen,
wenn diese sämtliche Menschenrechts-Standards erfüllen. "Es wäre sicher
falsch, zu sagen: „Wir warten, bis ihr auf unserem Niveau seid, erst dann
arbeiten wir mit Euch zusammen.“ Nein - wir arbeiten zusammen in der
Hoffnung, dass es kleine Schritte der Verbesserung gibt", so Steinmeier.
بيد أن التعاون مع الدول الأخرى لا يجب أن يعلق على معيار تحقق مستوى معين لحقوق
الإنسان فيها. وفي ذلك قال شتاينماير: „سيكون من الخطأ القول بأنه „سوف ننتظر و لن
نتعاون معكم حتى تكونون على نفس المستوى الخاص بنا.“ لا، سوف نعمل معاً على أمل أن
تتحقق خطى صغيرة في سبيل التحسين.“
-
Völlig unverständlich sei aber, dass vor der Küste
Birmas noch immer Schiffe mit wertvollen
Hilfsgütern darauf warten müssten, ihre Ladung an Land zu bringen.
وما لا يمكن فهمه تماماً حتى الآن هو اضطرار بعض السفن
المُحملة بالبضائع القيّمة الانتظار أمام سواحل بيرما حتى يسمح لها
بتفريغ شحناتها على الأرض.
-
Die Unterhaltungselektronik-Hersteller warten in diesem Jahr mit besonderer Hoffnung auf
die Internationale Funkausstellung IFA in Berlin (4.-9. September). Denn die Branche, die in
den vergangenen Jahren kräftig vor allem vom Boom der Flachbild-Fernseher profitierte, ist
auch von der Wirtschaftskrise eingeholt worden.
يترقب منتجو الإلكترونيات الخاصة بالترفيه المعرض الدولي للمنتجات اللاسلكية الذي يقام في برلين في الفترة بين 4 و 9 سبتمبر/ أيلول والأمل يحدوهم، فالمجال الذي طالما استفاد خلال السنوات الماضية من رواج أجهزة التلفزيون وبخاصة
تلك ذات الشاشات المسطحة، أضير كذلك من الأزمة الاقتصادية.
-
Und dann beginnt alles wieder von vorn, Abfall sammeln, umsetzen, warten, wieder umsetzen..., Bunt gemischt schichten und dann in Ruhe warten, bis Erde draus wird., Doch noch warten die Moorkundler um den niederländischen Biologen Hans Joosten, 46, und den Geobotanik-Professor Michael Succow, 60, der einige seiner Studenten aus Greifswald mitgebracht hat, vergebens auf den erlösenden Lärm von Rotorblättern., Die Käufer würden mit dem Erwerb eines Neuwagens warten, bis die neue EU-Verordnung im Herbst in Kraft tritt., Fußballfans unter den Anlegern müssen bis mindestens 2005 auf einen Börsengang der Bayern München AG warten., Allerdings wollte er sich zu einem möglichen Ausgang nicht äußern: "Wir warten zunächst die Stellungnahmen der Unternehmen ab, und dann analysieren wir die neue Situation.", Auf eine Bestätigung der Hochzeit mussten die Marokkaner aber warten: Zunächst gab es kein offizielles Kommuniqué von der Zeremonie, bei der nach islamischen Recht ein Ehevertrag unterzeichnet wird., Hakte den Triumph in Galicien ab, als sei er so selbstverständlich wie ein Sieg in einem Freundschaftsspiel gegen einen Kreisligisten, und sprach ungeniert von 1860 München, "dem schweren Gegner", der Samstag in der Bayarena warten würde., Einen musikalischen Appetitmacher gibt es also schon mal, die gute Laune bekommt man in der Panoramabar bei all den euphorischen Tänzern automatisch, also worauf noch warten: Wenn Sie an diesem Wochenende Spaß wollen, ab in die Panoramabar., Ehefrau kickt, Ronaldo babysittet Während die Fans von Inter Mailand auf die Rückkehr des seit Monaten verletzten Stürmers Ronaldo warten, begeisterte seine Ehefrau Milene erstmals die italienischen Fußballanhänger.