-
Diese Regel hat keine Einschränkungen.
هذه القاعدة لا تحتوي على أي حدود.
-
Ich habe meine Internetnutzung zur Produktivitätssteigerung eingeschränkt.
قمت بتحديد استخدامي للإنترنت لزيادة الإنتاجية.
-
Es gibt eine Einschränkung in der Anzahl der Gäste, die wir einladen können.
توجد قيود على عدد الضيوف الذين يمكننا دعوتهم.
-
Aufgrund von Arzneimittelknappheit muss die Medikamentenverwendung eingeschränkt werden.
بسبب نقص الأدوية، يجب تحديد استخدام الأدوية.
-
Es gibt eine Einschränkung in der Menge an Wasser, die wir täglich verwenden können.
هناك حدود لكمية الماء التي يمكننا استخدامها يوميًا.
-
Das wichtigste Ergebnis steht schon fest: Die Wahl hat stattgefunden und damit, ungeachtet aller Einschränkungen, den Weg für einen politischen Prozess geöffnet, der dem Irak spätestens Ende 2006 die Rückkehr zur vollen Souveränität verheißt.
النتيجة الأهم اليوم هي أن الانتخابات حصلت، وأنه بغض النظر عن كل العراقيل جرى فتح طريق العملية السياسية في البلاد التي ستعيد إلى العراق سيادته الكاملة في نهاية عام 2006 على أبعد حد.
-
Diskret, aber kaltblütig hat sich Berlin so lange geziert, bis Beirut zum Wochenbeginn nachgab: ja zum 'robusten' Mandat, ja zur Patrouille 'ohne Einschränkung', also bis zum Strand.
لقد أظهرت برلين تردداً، بكتمان وبأعصاب باردة، إلى أن أقدم لبنان على التنازل في مطلع الأسبوع موافقاً على المهمة التي يمكن أن تستخدم فيها ‘القوّة’ وموافقاً على الدوريات الاستطلاعية غير المقيدة، أي التي ستشمل السواحل أيضاً.
-
Durch diese neuen Einschränkungen ihrer Arbeits- und Reisemöglichkeiten sind die irakischen Flüchtlinge übermäßigem Druck ausgesetzt, in den von Instabilität geprägten Irak zurückzukehren.
ومن شأن هذه القيود الجديدة على العمل والحركة أن تشكل ضغطاً غير مبرر على اللاجئين العراقيين من أجل دفعهم للعودة إلى العراق غير المستقر.
-
Die Bundesregierung gewährt Irakern, denen der Flüchtlingsstaus entzogen wurde, den Status der Duldung. Dieser Status bietet jedoch keinerlei längerfristige Sicherheit, und die ‘Geduldeten’ müssen jederzeit mit ihrer Abschiebung rechnen. Zudem können Personen unter dem Status der ‘Duldung’ ihren Arbeitsplatz verlieren und müssen Einschränkungen ihrer Bewegungsfreiheit innerhalb der Bundesrepublik hinnehmen.
فحسب خطة الحكومة الألمانية، سيتم إعطاء العراقيين الذين يُجردون من وضعية اللاجئ وضعاً قانونياً آخر يسمى وضعية المقبولين، وهو وضع قصير الأمد يترك المستفيدين منه تحت طائلة الترحيل في أي وقت. فضلاً عن ذلك، يمكن أن يخسر من يكونون في هذا الوضع وظائفهم وأن يخضعوا لقيود على تحركاتهم في ألمانيا.
-
Steinmeier appellierte im Namen aller noch einmal an die Führung in Teheran,
den Forderungen des Sicherheitsrats und der IAEO ohne Einschränkungen
nachzukommen: "Teheran hat es in der Hand, den Weg der Kooperation und des Ausgleichs zu suchen."
ناشد شتاينماير باسم جميع المشاركين القيادة الإيرانية في طهران مجدداً أن تستجيب دون قيود لمطالب
مجلس الأمن والوكالة الدولية للطاقة الذرية. وفي ذلك قال شتاينماير: „إن بيد إيران اختيار طريق التعاون
والتسوية".
-
Einschränkung der Pressefreiheit
تقييد حرية الصحافة
-
Ebenso inakzeptabel sei die Einschränkung von
journalistischer Arbeit, die gleichzeitig stattfinde, so
Steinmeier. "Es ist nicht hinzunehmen, dass westlichen
Journalisten, auch deutschen, nicht erlaubt wird, von
ihrem Recht auf Berichterstattung Gebrauch zu
machen."
قال شتاينماير إن وضع قيود على العمل الصحفي المصاحب
لهذه الأحداث يعتبر أيضاً أمراً غير مقبول. وقال أيضاً: „إن منع
الصحفيين الغربيين، ومن بينهم الألمان أيضاً، من ممارسة
حقهم في كتابة التقارير أمر غير مقبول.“
-
Mit der Einbestellung des iranischen Botschafters in das Auswärtige Amt macht die
Bundesregierung noch einmal deutlich, dass sie das brutale Vorgehen der Sicherheitskräfte
gegen Demonstranten in Teheran sowie die Einschränkung der Pressefreiheit verurteilt.
يُعد استدعاء السفير الإيراني إلى وزارة الخارجية الألمانية بمثابة تأكيد واضح على أن الحكومة الألمانية
تدين المقاومة الوحشية التي تقوم بها قوات الأمن ضد المتظاهرين في طهران وتدين كذلك تقييد حرية
الصحفيين.
-
Eine der schlimmsten Formen der Einschränkung der Pressefreiheit ist die
Ermordung oder Bedrohung von Journalisten. Über 1.000 Journalisten haben im
vergangenen Jahrzehnt bei der Ausübung ihres Berufs ihr Leben verloren. In
einem Klima der Angst und einer Kultur der Straflosigkeit ist freie
Berichterstattung immer weniger möglich.
ومن أسوأ صور تقييد حرية الصحافة اغتيال الصحفيين أو تهديدهم. خلال العوام العشرة الماضية فقد ما
يزيد عن 1000 صحفي حياتهم وهم يقومون بأداء مهام عملهم. في مُناخ من الخوف وفي ظل ثقافة إفلات
الجناة من العقاب تقل إمكانية الكتابة الصحفية الحرة بصورة مضطردة.
-
Die Gefahr ist groß, dass
dies als Vorwand für weitere Einschränkungen der Meinungs- und Pressefreiheit
missbraucht werden könnte.
إن الخطر كبير في أن يتم استغلال ذلك بصورة سيئة كذريعة لمزيد من تقييد
حرية الرأي والصحافة.
-
- Denn jede Einschränkung wäre eine viel zu gefällige Nachsicht für Menschen, welche gern zeigen möchten, was sie aus ihrem Abc-Buch geschöpft haben, nämlich nicht nur die übrigen Buchstaben d e f ff g h i etc., sondern auch flinkes Lesen., Im niederen Wesen erscheint nur die Einschränkung und Hülse des höhern., Jedes Bestimmen ist Beschränken; das Bestimmwort folglich ist Einschränkung des Grundworts, indem es die Gattung desselben in die Art, oder die Art in die Unterart, oder überhaupt das Allgemeine in das Besondere verwandelt., Freilich macht bloße Einschränkung des Lobes die Sache noch gar nicht aus; und ich versichere viele meiner Freunde, ich bin gewohnt, für wichtigere Gegenstände die bekannte Maschine zu nehmen und durch einen Druck derselben die Feder zu schneiden., Abends reichten bei mir einige fleißige Primaner die Bittschrift um Dispensation zum Kartenspielen ein; ich erteilte sie, aber unter der Einschränkung, ich verstatte so etwas nur auf Reisen (wie geringe Lehrer zu Fastnacht), etwa so wie den Branntewein., 7. Man nehme z. B. das Fichtische Wort Begrenzung oder Einschränkung des absoluten Ichs., Es ist kaum zu berechnen, wie viel durch Einschränkung auf wenige Heroen der Bewunderung an Leichtigkeit des Urteils über alle Welt und besonders an einer gewissen ästhetischen Unveränderlichkeit oder Verknöcherung gewonnen wird., Überhaupt bei der Einschränkung auf einen engen Stoff will sich der denkende Kopf durch die Anstrengungen zur Sprechkürze Genüsse bereiten., Umrisse als die Einschränkung der Farbe werden ihr schon schwerer, außer solche, welche Bewegungdiesen Widerschein des Geistes - fodern und zeigen, z. B. eine lange Gestalt, weite Ferne, Landstraßen, hohe Gipfel., Und sogar mir Ehrenmitglied kann, freilich mit Einschränkung, darin mit gehuldigt werden!