-
Die Verknüpfung von Qualitätsmanagement und Kundenservice ist wichtig.
الربط بين إدارة الجودة وخدمة العملاء مهم.
-
In diesem System besteht eine Verknüpfung zwischen Produktion und Vertrieb.
في هذا النظام يوجد اقتران بين الإنتاج والتوزيع.
-
Ohne eine starke Verknüpfung von Theorie und Praxis kann die Ausbildung nicht erfolgreich sein.
لا يمكن أن تكون التدريب ناجحة بدون اقتران قوي بين النظرية والممارسة.
-
Die Verknüpfung von Daten kann zu besseren Geschäftsergebnissen führen.
يمكن أن يؤدي اقتران البيانات إلى نتائج أعمال أفضل.
-
Der Erfolg dieses Projekts hängt von der Verknüpfung zwischen den verschiedenen Abteilungen ab.
يعتمد نجاح هذا المشروع على الربط بين الأقسام المختلفة.
-
Professor Jones rief ebenfalls nach einer
tragenden Rolle der europäischen Staaten in
den VN-Missionen. Er forderte eine enge
Verknüpfung der Friedenssicherung mit
einem politischen Prozess zu einer
Konfliktlösung und einen begleitenden
wirtschaftlichen Aufbau. Sicherheit sei
ohne politische und wirtschaftliche
Entwicklung nicht nachhaltig zu
gewährleisten, betonte er.
كما دعى بروفيسور جونس أيضاً إلى إيجاد دور فعال
للدول الأوروبية في مهام الأمم المتحدة، وطالب بربط
وثيق بين حفظ السلام وبين عملية سياسية تهدف إلى حل
النزاعات وإعمار اقتصادي مصاحب لذلك. وأكد جونس ذلك بقوله إنه لا يمكن ضمان الأمن بصورة
مستدامة دون التنمية السياسية والاقتصادية.
-
Das Anwachsen dieser Mittelschicht, begleitet von wachsendem Wohlstand, ging einher mit den Forderungen nach größerer politischer Freiheit, weniger staatlichen Einschränkungen und gesellschaftlicher Liberalisierung sowie einer stärkeren Verknüpfung mit der Weltwirtschaft.
ونمو هذه الطبقة الوسطى الذي رافقه أيضًا رخاء متزايد، ارتبط بمطالبة الإيرانيين بقدر أكبر من الحرِّيات السياسية، وبتقليل القيود المفروضة عليهم من قبل الحكومة وكذلك بالتحرّر الاجتماعي، بالإضافة إلى مطالبتهم بتعزيز علاقات إيران الاقتصادية مع الاقتصاد العالمي.
-
Wahhabismus mag starke emotionale Motive liefern, doch ein globales Terrornetzwerk kann nicht allein daraus erwachsen. Hierfür sind Verknüpfungen von Militärtechnologien, Information und Überwachungsmechanismen, Erdölprofite sowie wissenschaftliche und technische Fähigkeiten sehr viel wichtiger.
نعم قَدْ تَمنحُ الوهابية مصادرَعاطفيةَ قويةَ، ولكن شبكة عالمية مِنْ الإرهاب كالقاعدة لا تَستطيعُ الإزدِهار على هذه الدعم العاطفي لوحده. لهذا فإن ما هو أكثر أهمية من الدين هو شبكات الإتصالات الذكية للتقنياتِ العسكريةِ وآليات المراقبةَ والمعلوماتَ، وأرباح النفط والمهارات العلمية والتقنية.
-
Ihre Islamität beweisen sich dessen junge Adepten nicht allein in der Befolgung der kultischen Pflichten, sondern vor allem durch die existenzielle Verknüpfung ihres persönlichen Schicksals mit "dem Islam".
فأنصار هذا النهج الجديد لا يفسرون إسلاميتهم من خلال ممارسة الشعائر الدينية وحدها، بل في المقام الأول من خلال مطابقة مصيرهم الشخصي بفهمهم وإدراكهم للإسلام.
-
Lokale Idole boten hierfür eine gute Eintrittsmöglichkeit, und sie konnten vielleicht auch die Jugendlichen dazu anstacheln, mit einer "großen Tat" ihre existenzielle Verknüpfung von Leben und Islam unter Beweis zu stellen.
وهنا شكل الزعماء المحليون حلقة وصل بين الطرفين وربما حثوا بعض هؤلاء الشباب على القيام ب"عمليات عظيمة" تدل على الترابط الوجودي بين حياتهم وبين إدراكهم للإسلام.
-
Eine ähnliche Verknüpfung gab es auch in Marokko.
هناك ارتباط مثيل في حالة المغرب.
-
In der Verknüpfung von "osmanischer" außenpolitischer Orientierung mit der inneren Verwandlung türkischen Selbstverständnisses in Richtung Zugehörigkeit zur islamischen Welt scheint die Substanz der israelisch-türkischen Zusammenarbeit jedenfalls aufgebraucht.
إن ربط التوجه "العثماني" في السياسة الخارجية بالتغيير الداخلي لمفهوم الهوية التركية فيما يخص الانتماء للعالم الإسلامي جعل - على ما يبدو - أسس التعاون التركي الإسرائيلي تتهاوى.
-
Mit den im Zuge der Globalisierung sinkenden Entfernungen auf der Erde und der zunehmenden Verknüpfung dieser Fragen werden die komparativen Vorteile der Vereinten Nationen immer deutlicher.
وإذ تقلص العولمة المسافات حول المعمورة ويزداد الترابط بين هذه القضايا، تصبح الميزات النسبية للأمم المتحدة أكثر جلاء.
-
Diese Empfehlung mag vielleicht nicht revolutionär erscheinen, aber durch die direkte Verknüpfung der Maßnahmen mit den Bedürfnissen, die sich aus ehrgeizigen und kontrollierbaren Zielvorgaben ableiten, würde ihre Umsetzung einen grundlegenden Durchbruch zu größerem Wagemut und größerer Rechenschaftspflicht im Kampf gegen die Armut bedeuten.
وقد يبدو أن هذه التوصية لم تأت بجديد، ولكن الربط المباشر بين الإجراءات المتخذة والاحتياجات المنبثقة من أهداف طموحة وقابلة للرصد سيجعل من تنفيذها إنجازا أساسيا على الطريق نحو زيادة الجسارة والمساءلة في المعركة الدائرة ضد الفقر.
-
Außerdem hat er durch die Einrichtung länderspezifischer Gruppen zur Verknüpfung von Fragen der Sicherheit und der Entwicklung beigetragen.
كما ساهم المجلس في الربط بين قضايا الأمن والتنمية بإنشاء مجموعات قطرية نوعية.