-
Die Regierung trifft wirtschaftspolitische Entscheidungen, die langfristige Auswirkungen haben können.
الحكومة تتخذ قرارات من الناحية السياسية الاقتصادية يمكن أن تكون لها تأثيرات طويلة الأمد.
-
Seine Aufgabe ist es, die wirtschaftspolitischen Interessen des Landes zu vertreten.
مهمته تمثيل المصالح الاقتصادية السياسية للبلاد.
-
Wirtschaftspolitische Fragen sind eine Hauptpriorität für unsere Regierung.
القضايا الاقتصادية السياسية هي أولوية رئيسية لحكومتنا.
-
Wir brauchen eine kluge wirtschaftspolitische Strategie in dieser schwierigen Zeit.
نحتاج إلى استراتيجية سياسية اقتصادية ذكية في هذا الوقت الصعب.
-
Er ist ein Experte für wirtschaftspolitische Fragen und hat einen ausgezeichneten Ruf.
هو خبير في القضايا الاقتصادية السياسية ولديه سمعة ممتازة.
-
Die Bundesregierung fühlt sich durch das hohe Wachstum des abgelaufenen Jahres darin bestätigt, dass die von ihr vor einem Jahr auf der Klausurtagung des Bundeskabinetts in Genshagen beschlossene wirtschaftspolitische Strategie unter der Leitlinie ‘Investieren – Sanieren –Reformieren’ – eine Kombination von gezielten Impulsen zur Kräftigung des beginnenden Aufschwungs bei gleichzeitiger Verbesserung der langfristigen Wachstumsgrundlagen und Fortsetzung der Haushaltskonsolidierung – aufgeht.
وبناءً على النمو الاقتصادي المرتفع الذي تم تحقيقه في السنة الماضية ترى الحكومة الاتحادية أنها محقةٌ في نجاعة استراتيجيتها الاقتصادية التي أقرتها تحت شعار (الاستثمار، والتصحيح، والإصلاح) في اجتماعها المغلق في جنسهاجن . فقد شَملت هذه الإستراتيجية حوافذ هادفة لتعزيز بوادر الازدهار الاقتصادي تزامناً مع تحسين أسس النمو الطويلة الأمد ومواصلة تثبيت الميزانية.
-
Sie wird an ihrem wirtschaftspolitischen Reformkurs festhalten.
وستظل متمسكةً بالنهج الإصلاحي في سياستها الاقتصادي.
-
Mit der zweiten Stufe der Föderalismusreform will die Bundesregierung die Finanzbeziehungen zwischen Bund und Ländern den veränderten wirtschaftspolitischen Rahmenbedingungen anpassen und die Eigenverantwortung der Gebietskörperschaften mit Blick auf das Ziel tragfähiger Haushalte erhöhen.
إن الهدف الذي تنشده الحكومة الاتحادية من وراء المرحلة الثانية لإصلاح النظام الفيدرالي هو تكييف العلاقات المالية بين الاتحاد والولايات مع الشروط الإطارية المتغيرة في مجال السياسة الاقتصادية والرفع من المسؤولية من الذاتية للهيئات المحلية واضعةً نصب عينيها موازنات ثابتة.
-
Aus ihrem Munde wollten die Mächtigen dieser Erde erfahren, welchen wirtschaftspolitischen Kurs die neue Regierung in Berlin einschlägt, um der gelähmten Volkswirtschaft in Europas Mitte wieder zu früherer Dynamik zu verhelfen.
يرغب زعماء العالم السماع من المستشارة الألمانية ميركل تفاصيل الخط الاقتصادي السياسي الذي تعتزم الحكومة في برلين إتباعه، وذلك من أجل استرجاع القوة المعهودة للاقتصاد الأوروبي الذي عرف نوعا من الركود.
-
Die Klimaziele stünden fest, allerdings gebe es verschiedene Wege, diese zu
erreichen. Angesichts der finanz- und wirtschaftspolitischen Lage will die
Kanzlerin den Industrieunternehmen der Mitgliedstaaten so schnell wie möglich
Planungssicherheit geben. Darüber hinaus gelte es, ihre internationale
Wettbewerbsfähigkeit nicht zu gefährden, sagte Merkel.
كما أوضحت
ميركل أن الأهداف المناخية محددة بالفعل، إلا أنه توجد طرق مختلفة لتحقيقها. وبالنظر إلى الوضع المالي
والاقتصادي السياسي ترغب المستشارة الألمانية في أسرع وقت ممكن توفير الأمان في التخطيط
للشركات الصناعية في الدول الأعضاء. فضلاً عن ذلك يجب عدم المساس بقدراتها التنافسية في السوق
الدولية، حسب قول ميركل.
-
Die Auslandshandelskammern der MENA Region sind heute ein regionaler Wirtschaftsverband
von mehr als 5000 Mitgliedsfirmen. Sie beteiligen sich aktiv an der positiven Gestaltung der
wirtschaftspolitischen und ordnungspolitischen Rahmenbedingungen, enthalten sich im Übrigen
aber ganz bewusst politischer Betätigung.
تعتبر الغرف التجارية الألمانية بالخارج AHK العاملة في منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا اليوم اتحاداً
اقتصادياً إقليمياً، يضم أكثر من 5000 شركة عضوه، تشارك بصورة فعالة في الصياغة الإيجابية للظروف
الخاصة بالسياسة الاقتصادية والسياسة التنظيمية، علاوة على ذلك فإنها وعن وعي تبتعد عن المشاركة
السياسية.
-
Man betrachte jedoch Argentinien, das eine tiefe, vier Jahre andauernde Depression durchlief, die 1998 begann. Indem sie sich den Forderungen des IWF nach Zinserhöhungen, einer Anhebung der Versorgerpreise, Haushaltseinsparungen und der Beibehaltung der nicht aufrecht zu erhaltenden Anbindung an den US-Dollar verweigerte, war die Regierung von Nestor Kirchner in der Lage, ihren eigenen wirtschaftspolitischen Kurs zu verfolgen.
ولكن فلنتأمل معاً حالة الأرجنتين، التي عانت أربع سنوات عجاف من الكساد، بدأت في عام 1998. فبفضل رفض نستور كيرشنر لمطالب صندوق النقد الدولي برفع أسعار الفائدة ورفع أسعار المرافق وتضييق الميزانية والحفاظ على الرابطة التي لا يمكن صيانتها بين البيزو والدولار الأميركي، تمكنت حكومته من رسم مسارها الاقتصادي بنفسها.
-
Durch ihre moralischen Anschauungen rücken zwei Punkte ins Zentrum ihres wirtschaftspolitischen Denkens, die in der Tat zentrale Probleme der ägyptischen Wirtschaft ansprechen: die hohe Arbeitslosigkeit und die Korruption. Laut OECD liegt die Arbeitslosigkeit in Ägypten bei über 17 Prozent.
من خلال المنطلق الأخلاقي للإخوان المسلمين، هناك نقطتان تتبوآن محور تفكيرهم في المجال الاقتصادي، وتشكلان في حقيقة الأمر صلب محنة الاقتصاد المصري: أولا المعدل العالي للبطالة وثانياً الفساد الإداري. بناء على إحصائيات منظمة التعاون والتنمية الاقتصادية، تبلغ نسبة البطالة في مصر 17 %.
-
fordert alle Staaten außerdem auf, ihre Selbstverpflichtung zur schrittweisen und wirksamen Beseitigung von Kinderarbeit, die für das Kind Gefahren mit sich bringen, die Erziehung des Kindes behindern oder seine Gesundheit oder körperliche, geistige, seelische, sittliche oder soziale Entwicklung schädigen könnte, in konkrete Maßnahmen umzusetzen, die schlimmsten Formen der Kinderarbeit sofort zu beseitigen, die Bildung als eine Hauptstrategie hierfür zu fördern, einschließlich der Einrichtung von Programmen für Berufs- und Lehrlingsausbildung sowie der Einbindung arbeitender Kinder in das formale Bildungssystem, und in Zusammenarbeit mit der internationalen Gemeinschaft nach Bedarf wirtschaftspolitische Maßnahmen zu prüfen und auszuarbeiten, die gegen die zu diesen Formen der Kinderarbeit beitragenden Faktoren angehen;
تهيب أيضا بجميع الدول أن تترجم إلى إجراءات ملموسة التزامها بالقضاء التدريجي والفعال على عمل الأطفال الذي يحتمل أن يكون خطرا عليهم أو يعيق تعليمهم أو أن يكون ضارا بصحتهم أو نموهم الجسدي أو الذهني أو الروحي أو الأخلاقي أو الاجتماعي، وأن تعمد فورا إلى القضاء على أسوأ أشكال عمل الأطفال، وأن تشجع التعليم بوصفه استراتيجية رئيسية بهذا الخصوص، بما في ذلك وضع برامج للتدريب المهني والتلمذة الصناعية وإدماج الأطفال العاملين في نظام التعليم الرسمي، والقيام، عند اللزوم وبالتعاون مع المجتمع الدولي، باستكشاف ووضع سياسات اقتصادية تعالج العوامل التي تسهم في ظهور هذه الأشكال من عمل الأطفال؛
-
sowie unter Begrüßung der Arbeit des Gemeinsamen Verbindungsausschusses, der als ein Forum fungiert, in dem mit der Palästinensischen Behörde wirtschaftspolitische und praktische Angelegenheiten im Zusammenhang mit der Geberhilfe erörtert werden,
وإذ ترحب أيضا بعمل لجنة الاتصال المشتركة، التي توفر محفلا تناقش فيه مع السلطة الفلسطينية السياسة الاقتصادية والمسائل العملية المتصلة بالمساعدات المقدمة من الجهات المانحة،