-
Die Konjunktur in Deutschland ist stark.
الازدهار الاقتصادي في ألمانيا قوي.
-
Aufgrund der guten Konjunktur können Unternehmen mehr investieren.
بفضل الازدهار الاقتصادي، يمكن للشركات الاستثمار أكثر.
-
Eine gute Konjunktur führt zu einem höheren Beschäftigungsgrad.
يؤدي الازدهار الاقتصادي الجيد إلى زيادة في مستوى الوظائف.
-
Die Konjunktur beeinflusst die Kaufkraft der Bevölkerung.
يؤثر الازدهار الاقتصادي في قوة الشراء لدى السكان.
-
Die Regierung hofft auf eine Besserung der Konjunktur.
تأمل الحكومة تحسن الأوضاع الاقتصادية.
-
Der Kanzler hatte vorgehabt, den Rest seiner Amtszeit mit dem Warten auf Effekte der Reformen und eine anspringende Konjunktur zu verbringen.
وكان المستشار قرر انتظار تأثيرات الإصلاحات التي نُفذت حتى نهاية ولايته ورؤية إقلاع النمو في البلاد.
-
In einer Zeit, in der Bundesländer wie Berlin den Religionsunterricht aus ihren Schulen verdrängen, haben konfessionelle Jugendgruppen Konjunktur wie lange nicht.
ففي أوقات ترفض فيه ولايات مثل برلين إدماج درس الأديان في مناهجها الدراسية، تنشط الجمعيات الشبابية الدينية كما لم يسبق لها ذلك من قبل.
-
Erfreulich ist aber die Aussicht, dass in den kommenden Monaten dank flotter Konjunktur ein weiterer Abbau der Arbeitslosigkeit sehr wahrscheinlich ist.
لكن من المفرح أن هناك أملاً في أن يؤدي الانتعاش الاقتصادي المنتظر في الأشهر المقبلة إلى تخفيض أكبر في نسبة البطالة.
-
"Umwelttechnologien sind ein hervorragendes Beispiel dafür, wie wir durch Innovationen
einen nachhaltigen Beitrag zur Stabilisierung der Konjunktur leisten können", sagte
Bundesforschungsministerin Annette Schavan.
وقالت الوزيرة الاتحادية للبحث أنيتا شافان أن تقنيات البيئة تُعد مثالاً رائعاً على إسهامنا
المستدام من خلال أوجه الابتكار لاستقرار الحالة الاقتصادية.
-
Konjunktur gewinnt weiter Schubkraft
الحالة الاقتصادية تواصل اكتساب قوة دفع جديدة
-
"Diese Ergebnisse deuten darauf hin, dass die Konjunktur in Deutschland mit Jahresbeginn an
Schubkraft gewonnen hat," sagte Hans-Peter Sinn, Präsident des ifo-Instituts.
وصرح هانز- بيتر زين رئيس معهد ميونيخ للأبحاث الاقتصادية قائلاً: „إن هذه النتائج تدل على أن
الحالة الاقتصادية في ألمانيا قد اكتسبت مع بداية العام قوة دفع جديدة.“
-
Zudem gibt es erste vereinzelte Anzeichen, dass sich die Konjunktur zum Ende
des Jahres wieder stabilisieren könnte. Diese tragen laut GfK ebenfalls dazu bei,
dass Konjunktur- und Einkommenserwartungen im April zulegen.
توجد فضلاً عن ذلك مؤشرات مبدئية متفرقة إلى أن معدلات النمو الاقتصادي سوف تستقر مرة أخرى
بنهاية العام. وهذه تؤدي أيضاً، حسب ما أوردته مؤسسة نورينبيرج، إلى ارتفاع توقعات الحالة
الاقتصادية والدخل في شهر أبريل/ نيسان.
-
Die IKT-Branche wächst
deutlich stärker als die Gesamtwirtschaft und ist damit Motor für die Konjunktur.
إن قطاع تكنولوجيا المعلومات
والاتصال ينمو نمواً ملحوظاً وقوياً بالمقارنة بالاقتصاد ككل، وهو لذلك بمثابة المحرك للاقتصاد.
-
Konjunktur: Alle zusammen und jeder für sich
الحالة الاقتصادية تمس الجميع وكل فرد
-
Immer noch funktioniere das Kreditgeschäft zwischen den Banken nicht richtig. Die tags zuvor beschlossene Bereinigung der Banken von den so genannten Problemaktiva ("toxische Papiere") sei ein wichtiger Schritt, um den Interbankenverkehr und damit die Konjunktur wieder zu beleben.
حيث مازال التعامل بين البنوك يشوبه نوع من التعطل وان القرار المتخذ قبل أيام بشان تطهير البنوك من ما يسمى السندات الفاسدة (المسمومة) يعتبر خطوة هامة في الطريق نحو تفعيل التعامل بين البنوك وبالتالي أعادة إنعاش الاقتصاد.