-
Ich habe Schmerzen in meinem Rücken.
أشعر بألم في ظهري.
-
Ich trage den Rucksack auf dem Rücken.
أحمل حقيبة الظهر على كاهلي.
-
Sie legt sich auf den Rücken.
تضع نفسها على ظهرها.
-
Er hat einen starken Rücken.
عنده ظهر قوي.
-
Das Baby schläft auf dem Rücken.
الطفل ينام على ظهره.
-
Beunruhigend genug, müsste man meinen, um das Land wach zu rütteln und die unerledigten Probleme seiner überlasteten Sozialsysteme, seiner öffentlichen Finanzen und seines überregulierten Arbeitsrechts ins Zentrum des politischen Handelns zu rücken.
ويعتقد المرء أن هذا الأمر مقلق بما فيه الكفاية لكي يهز البلاد ويوقظها من سباتها ليدفعها إلى المقام الأول بهدف العمل على حل المشاكل العالقة الناتجة عن أنظمتها الاجتماعية وموازنتها العامة وقوانين العمل الموجهة.
-
Doch im gleichen Moment beschleicht den Betrachter dabei das ungute Gefühl, dass diese rosa Wolke in dem Moment verweht, in dem die ausländischen Stützen dem Land den Rücken kehren sollten.
لكن في الوقت ذاته يتملك المرء شعور غير مريح بأن جو الانتعاش الذي تشهده كابول أتى في وقت كان على المساعدين الدوليين فيه أن يغادروا البلاد.
-
Wenn eine diplomatische Lösung gescheitert ist, Sanktionen nicht zustande kommen, wird wieder eine Militäroption verstärkt in das Blickfeld rücken.
وإذا فشل الحل الدبلوماسي (للأزمة) ولم توقع عقوبات فسيلوح في الأفق الخيار العسكري من جديد و بقوة.
-
Europa und Amerika rücken enger zusammen
تقارب وثيق بين أوروبا وأمريكا
-
Zusammen
können wir die Welt auch im 21. Jahrhundert gestalten; wenn wir mutig neu beginnen, wenn
wir die zentralen Fragen der Menschheit in den Mittelpunkt rücken und gemeinsame
Antworten auf die Fragen der Zukunft geben.
سويا يمكننا أن نشكل ملامح العالم في القرن الحادي والعشرين أيضا، إذا ما بدأنا من جديد متحلين بالشجاعة، إذا ما
وضعنا القضايا المحورية التي تشهدها الإنسانية في بؤرة الصدارة وأعطينا إجابات مشتركة عن الأسئلة التي يطرحها
المستقبل علينا.
-
„Der Nahe Osten und Nordafrika rücken in der
derzeitigen Krise wieder verstärkt in den Fokus der
deutschen Politik und Wirtschaft“, hob der
Hauptgeschäftsführer des Deutschen Industrie- und
Handelskammertages Dr. Martin Wansleben die
gestiegene Bedeutung der Region hervor.
كما أكد الرئيس التنفيذي لاتحاد غرف التجارة والصناعة
الألمانية د. مارتين فانسليبين الأهمية المتزايدة للمنطقة بقوله:
"يعود الشرق الأوسط وشمال أفريقيا في ظل الأزمة الراهنة
إلى بؤرة اهتمام السياسة والاقتصاد الألمانيين بصورة كبيرة".
-
Durch seine
einzigartige Farbwahl verstand er es Bildern ein
besonderes Element beizufügen und speziell die
Farbgebung in den Mittelpunkt zu rücken.
فهم نولده كيف يمكنه من خلال اختياره الفريد للألوان أن يضيف
عنصراً خاصاً لإعماله وأن يجعل إعطاء الألوان في بؤرة العمل
الفني.
-
Die Ermittlungen haben ergeben, dass Alex Marwa Elsherbini mindestens 16 Messerstiche in
den Rücken- und Brustbereich sowie den rechten Arm und ihrem Ehemann mindestens 16
Messerstiche im Bereich des Kopfes und des Halses, des Oberkörpers und den rechten Armes
verabreicht hatte
وقد أثبتت التحقيقات أن ألكس وجه إلى مروة الشربينى أكثر من ١٦ طعنة في منطقة الظهر والصدر وكذلك
في الذراع الأيمن. كما وجه إلى زوجها على الأقل ١٦ طعنة في منطقة الرأس والرقبة والجزء العلوي من
الجسم وفى الذراع الأيسر.
-
Seitdem steht das Militär endgültig mit dem Rücken zur Wand. Rund 50 hohe Offiziere sitzen nach den Festnahmen der letzten Woche in Haft.
منذ ذلك الحين والجيش يجد نفسه في طريق مسدود. نحو أربعين من كبار الضباط يقبعون في السجن بعد حملة الاعتقال في الأسبوع الماضي.
-
Doch im Nahen Osten ist das Hoffen in Bangen umgeschlagen. König Abdullah von Jordanien warnte in einem Interview mit der italienischen Zeitung "La Repubblica": "Der Horizont scheint in immer weitere Ferne zu rücken".
ولكن هذا الأمل تحوّل في الشرق الأوسط إلى خوف. وقد حذَّر العاهل الأردني، الملك عبد الله في حوار أجرته معه صحيفة "لا ريبوبليكا" الإيطالية قائلاً: "يبدو أنَّ الأمل يبتعد باستمرار. ".
-
Weil vor allem junge Frauen den neuen Ländern den Rücken kehrten, werde es für Männer immer schwieriger, eine Familie zu gründen, hat jetzt das Institut der deutschen Wirtschaft Köln herausgefunden., Seitdem hatten die Grammys der Stadt den Rücken gekehrt., SCC mit Krüger und Liefke Marco Liefke schmerzt das Knie, Gabriel Krüger der Rücken., Für ein geringes Entgelt ließ er Arbeitslosen oder Prostituierten eine schwarze Linie auf den Rücken tätowieren oder bezahlt mittellose Einwanderer dafür, Betonblöcke zu gießen und sie sinnlos hin- und herzuschleppen., "Er ging an mir vorbei, und als er mir den Rücken zudrehte, da bin ich schnell zum Ausgang gelaufen.", "Ich hatte mich unter einem der Tische versteckt und spürte, wie eine seiner Kugeln an meinem Rücken vorbeizischte", ergänzt der konservative Kommunalpolitiker Samuel Rijik., Die toten Loks kehren Uyuni den Rücken, sie blicken Richtung Südwesten., Jungs, die sich gegenseitig heftig auf den Rücken schlagen., Dann wiederum ist es vom ersten Klang so klar, wie gut es ist, weil es mir kalt den Rücken herunterläuft., Doch das wirkliche Drama findet nicht vor dem Gericht statt: Bereits jetzt haben zwei Prozent der Mandanten Andersen den Rücken gekehrt, täglich werden weitere abspringen.