-
Die Regierung hat neue Restriktionen für die Presse eingeführt.
أدخلت الحكومة قيودًا جديدة على الصحافة.
-
Diese Restriktionen beeinflussen unsere Fähigkeit, Geschäfte zu führen.
تؤثر هذه القيود على قدرتنا على إجراء الأعمال التجارية.
-
Ich bin gegen jegliche Art von Restriktionen in der freien Ausübung unserer Rechte.
أنا ضد أي نوع من القيود على ممارسة حقوقنا الحرة.
-
Die UN hat strenge Restriktionen gegen das Land verhängt.
فرضت الأمم المتحدة قيودًا صارمة على البلاد.
-
Aufgrund von Covid-19 gibt es weltweit Reiserestriktionen.
بسبب Covid-19 ، هناك قيود على السفر في جميع أنحاء العالم.
-
Er forderte zudem, die Restriktionen gegenüber deutschen und anderen
internationalen Medienvertretern umgehend wieder aufzuheben und die Sicherheit der
Journalisten und ihrer Mitarbeiter zu gewährleisten.
كما طالب برفع القيود المفروضة على الإعلاميين
الألمان والدوليين على الفور وأيضاً بضمان أمن الصحافيين والعاملين معهم.
-
Aktuell geht es um die Achtung der grundlegenden Menschen- und Bürgerrechte durch den Iran.
Dem iranischen Botschafter wurde die große Sorge der Bundesregierung über die anhaltenden
gewaltsamen Übergriffe der iranischen Sicherheitskräfte gegen Demonstranten sowie die
anhaltenden Restriktionen gegenüber deutschen und anderen internationalen Medienvertretern
verdeutlicht.
والآن يتعلق الأمر باحترام حقوق الإنسان والحقوق الأساسية للمواطنين في إيران. وقد تم التوضيح للسفير
الإيراني بأن الحكومة الألمانية تشعر بالقلق البالغ إزاء أعمال العنف التي تمارسها قوات الأمن ضد
المتظاهرين وكذلك القيود المفروضة على الإعلاميين الألمان والدوليين.
-
Diese Restriktionen müssen umgehend eingestellt und die Vorwürfe über berichtete
Unregelmäßigkeiten beim Verlauf der Wahlen schnellstmöglich aufgeklärt werden.
يجب رفع تلك القيود على الفور
وتوضيح الأمور في أسرع وقت ممكن بشأن الاتهامات التي جاءت في تقارير حول حدوث مخالفات في سير
الانتخابات.
-
keine Restriktionen mehr für das Entstehen neuer politischer Parteien, Aufhebung der Notstandsgesetze, Stärkung des Parlaments und der Rechtsprechung gegenüber der Exekutive, sowie Befreiung aller politischen Gefangenen.
إلغاء القيود المفروضة على تأسيس أحزاب سياسية وإلغاء قوانين الطوارئ وتعزيز سلطة البرلمان والسلطة القضائية مقابل السلطة التنفيذية وإطلاق سراح المعتقلين السياسيين.
-
Dennoch bleibt abzuwarten, ob Mubarak es schaffen wird, auch seine zentralen Wahlversprechen, wie etwa die Aufhebung der noch immer herrschenden Notstandsgesetzte sowie die Verminderung von Restriktionen bei Parteibildungen, einzulösen.
على الرغم من ذلك يتحتم علينا أن نتابع ما إذا كان مبارك سيفلح في تنفيذ وعوده الانتخابية المركزية كإلغاء الأحكام العرفية وتخفيف القيود الموضوعة على تأسيس الأحزاب.
-
Auch diejenigen, die sich der Forderung beugten, unterlagen Restriktionen. Ihnen wurden die Pässe weggenommen, sie verloren ihre Arbeitsplätze, und sie durften nicht mehr mit der Presse sprechen.
كما يخضع الذين استجابوا للاتفاقية لقيود، منها سلب جوازات سفرهم وفقدان الوظيفة وعدم السماح لهم بالحديث مع الصحافة.
-
Nunmehr will man die Früchte der voran gegangenen Anstrengungen der algerischen Staatsorgane im "Antiterrorkampf" ernten – etwa in Gestalt der Aufhebung bisher bestehender Restriktionen bei der Lieferung von Waffen- und Ausrüstungstechnologien.
أما الآن فهناك مساع لجني ثمار ما غرسته أجهزة الدولة الجزائرية من جهود في السابق في سياق "مكافحة الإرهاب" ـ على شكل رفع التقييدات القائمة فيما يتعلق بالتزويد بالأسلحة وتكنولوجيات التسليح على سبيل المثال لا الحصر.
-
Die zunehmenden sozialen Restriktionen für junge Frauen müssen im Zusammenhang mit den weiteren sozialen Veränderungen analysiert werden, insbesondere dem Anstieg der Prostitution, einer bedeutenden Zahl weiblicher Haushaltsvorstände, weit verbreiteter Arbeitslosigkeit und der Aneignung islamischer Symbole durch die irakische Regierung unter Saddam Hussein und dem Aufstieg islamistischer Kräfte in Irak nach Saddam Hussein.
لا بدّ أن يقع التطرّق إلى التّضييقات الاجتماعيّة المضروبة على النساء والفتيات وبخاصّة ظاهرة البغاء، ضمن الإطار الواسع للمتغيّرات الاجتماعيّة الشاملة المتميّزة بوجود عدد هامّ من النساء المشرفات على الشؤون الاقتصاديّة للعائلة، والانتشار الواسع للبطالة واستخدام عناصر من الرموز الإسلاميّة من قبل حكومة صدّام حسين، وصعود القوى السياسيّة الإسلاميّة بعد انتهاء حكم صدّام حسين.
-
Ich verbinde persönlich keinerlei Werturteil mit einer erhöhten Religiosität per se. Aber im Kontext des Irak ist die Wendung zur Religion ähnlich wie in Islamisierungsprozessen in anderen Ländern des Mittleren Ostens mit einem zunehmenden Konservatismus und sozialen Restriktionen verbunden, die besonders auf Frauen zielen.
وأنا لا أميل شخصيًّا إلى تقييم تصاعد التديّن في حدّ ذاته. لكن في ما يخصّ السياق العراقي فإنّ ظاهرة الاتّجاه إلى الدّين مقترنة، كما هو الشأن بالنسبة لمسار التوجّه الإسلامويّ في بقيّة بلدان الشرق الأوسط عامّة، بظاهرة تطوّر للموقف المحافظ وبتضييقات اجتماعيّة تستهدف المرأة بصفة خاصّة.
-
Insofern glaube ich nicht, dass die arabische Presse härteren Restriktionen unterliegt. Es gibt aber sicher auch bestimmte Limitierungen.
من هذا المنطلق لا أعتقد بأن الصحافة العربية تخضع لقيود أكثر قسوة. وبالتأكيد هناك أيضا حدود معينة.