-
Das Prinzip der Gerechtigkeit ist für alle von Bedeutung.
مبدأ العدالة مهم للجميع.
-
Das Prinzip der Nachhaltigkeit steht im Zentrum unserer Politik.
مبدأ الاستدامة هو في قلب سياساتنا.
-
Beschreibe das Prinzip der thermodynamischen Gleichgewicht.
صف مبدأ التوازن الديناميكي الحراري.
-
Das Prinzip der personalen Autonomie ist in der Medizinethik sehr wichtig.
مبدأ الحكم الذاتي الشخصي مهم جدا في أخلاقيات الطب.
-
Wir müssen das Prinzip der Gleichbehandlung respektieren.
يجب أن نحترم مبدأ المعاملة المتساوية.
-
In der Außenpolitik erinnern sie an das traditionelle Prinzip der militärischen Zurückhaltung und widersprechen dem forschen Kurs des Kanzlers beim Waffenembargo gegenüber China.
وفيما يخص السياسة الخارجية ذكروا بالمبدأ التقليدي للحياد العسكري، مناقضين بذلك رغبة المستشار رفع حظر بيع السلاح إلى الصين
-
Allmählich müsste sich die Einsicht durchsetzen, dass ein neues, partnerschaftliches Prinzip der wirtschaftlichen und politischen Zusammenarbeit zwischen dem Westen und den islamischen Staaten langfristig die bessere Investition in Frieden und Freiheit ist, anstatt mit höheren Zäunen und Anti- Terroreinheiten den eigenen Status quo zu sichern.
وبالتدريج ستفرض وجهة النظر القائلة بأن مبدأ جديدا يقوم على الشراكة من أجل التعاون الاقتصادي والعسكري بين الغرب والدول الإسلامية على المدى الطويل نفسها هو أفضل استثمار في وقت السلم والحرية، كبديل عن بناء الأسوار العالية واستخدام قوات مكافحة الإرهاب لـتأمين الأوضاع القائمة في الغرب.
-
Die noch von Rot-Grün ausgeweitete EU-Richtlinie über ein im Prinzip sinnvolles, aber in der Praxis nicht einklagbares Diskriminierungsverbot ist von der Union damals zu Recht als bürokratisches Monster bekämpft worden.
فقانون تحريم التمييز العنصري الذي صاغه ائتلاف الحزب الاشتراكي الديمقراطي وحزب الخضر في الحكومة السابقة وجعله أوسع من الأطر التي وضعها الاتحاد الأوروبي بحيث بات من الصعب الاعتراض عليه، كان قد رفضه الاتحاد المسيحي بحق لأنه قانون بيروقراطي بشكل فظيع.
-
Man setzt allein auf das Prinzip Hoffnung.
المرء يكتفي فقط بالأمل.
-
Aus diesem Grunde werden die Armee der Islamischen Republik und das Korps der Revolutionswächter in Übereinstimmung mit dem oben genannten Prinzip aufgebaut.
وهكذا يصار إلى جعل بنية جيش الجمهورية الإسلامية وقوات حرس الثورة على أساس الهدف المذكور.
-
Die Bundeswehr habe sich in mehr als 50 Jahren zu einem anerkannten Teil unserer
Gesellschaft entwickelt, stellte Merkel fest. Dazu trage das Prinzip des Staatsbürgers in
Uniform und die allgemeine Wehrpflicht entscheidend bei.
كما أكدت ميركل بقولها أن القوات المسلحة الألمانية قد طورت من
نفسها في أكثر من 50 عام لتصبح جزءاً معترفاً به في مجتمعنا،
ويسهم في ذلك بشكل حاسم مبدأ أن الجندي هو مواطن يرتدي زياً
عسكرياً والخدمة العسكرية الإلزامية للجميع.
-
„Das Prinzip des Dialogs hat sich bewährt“
„مبدأ الحوار أثبت نجاحه"
-
"Das Treffen zeigt einmal mehr: Wir reden nicht übereinander, sondern miteinander.
Das Prinzip des Dialogs hat sich bewährt. Wir haben gemeinsam den Nationalen Integrationsplan
entwickelt und wichtige Schritte zu seiner Umsetzung eingeleitet. Diesen Prozess wollen wir
weiterführen
إن هذا اللقاء أوضح
أننا لا نتحدث عن بعضنا ولكننا نتحدث مع بعضنا البعض، فمبدأ الحوار قد أثبت نجاحه. لقد
طورنا معاً خطة الاندماج الوطنية وبدأنا خطوات مهمة نحو تطبيقها، كما أننا نريد مواصلة هذه
العملية.
-
Die Erklärung formuliert eine Reihe von Prinzipen
und Empfehlungen, mit denen Frieden und Gerechtigkeit in
Nachkonfliktsituationen verwirklicht werden sollen.
كما يصوغ البيان عدداً من المبادئ
والتوصيات التي يمكن عن طريقها تحقيق السلام والعدل في المواقف التي
تتلو حدوث النزاعات.
-
Durch das Prinzip
der „doppelten Mehrheit“ bei Abstimmungen im Rat wird sichergestellt, dass die
Bevölkerungsgröße der Mitgliedstaaten voll berücksichtigt wird. Das trägt ganz unmittelbar
deutschen Interessen Rechnung.
ومن خلال
مبدأ "الأغلبية المزدوجة" في عمليات التصويت داخل المجلس سيتم بشكل تام ضمان مراعاة
حجم شعوب الدول الأعضاء، وهذا ما يضع المصالح الألمانية في الاعتبار بصورة مباشرة.