-
Er konnte sein Verhalten nicht rechtfertigen.
لم يستطع تبرير سلوكه.
-
Sie versuchte, ihren Fehler zu rechtfertigen.
حاولت تبرير خطئها.
-
Wie kann man solch ein Verhalten rechtfertigen?
كيف يمكن تبرير مثل هذا السلوك؟
-
Die Fakten rechtfertigen seine Entscheidung.
الحقائق تبرر قراره.
-
Seine Handlungen lassen sich nicht rechtfertigen.
لا يمكن تبرير أفعاله.
-
Eine solche Tat ist durch nichts zu rechtfertigen.
لا يوجد أبداً ما يبرر مثل هذا العمل.
-
Diese verbrecherischen Akte sind
durch nichts zu rechtfertigen. Sie führen uns gleichzeitig vor Augen, dass wir
alle in der Verantwortung stehen, international noch intensiver zur Bekämpfung
des Terrorismus zusammenzuarbeiten. Lassen Sie uns gemeinsam unsere
Kooperation in diesem Bereich weiter ausbauen und vertiefen.
كما أنه لا يوجد أبداً ما يبرر تلك الأفعال الإجرامية، وهي تجعلنا نستحضر أننا جميعاً نتحمل
مسؤولية التعاون الدولي في مكافحة الإرهاب بصورة أكثر كثافة. دعونا نعمل معاً على توسيع وتعميق
تعاوننا في هذا المجال.
-
Als eifriger Christ zieht Mosab Yousef jetzt öffentlich gegen den Gott der Muslime zu Felde und schimpft Allah einen "Terroristen". Gleichzeitig beruft er sich auf das Gebot der Feindesliebe, das auch seine einstigen Informantendienste rechtfertigen soll.
وبوصفه مسيحيًا متحمسًا يُنازل مصعب يوسف اليوم اللهَ علنًا، هاجيًا إياه بـ"الإرهابي"، بينما يعتمد في ذلك على الوصية القائلة بحب الخير للأعداء، مستخدمًا إياها أيضًا من أجل تبرير خدماته الاستخبارية السابقة.
-
Wir alle schwiegen damals im Angesicht des Massakers an unserer Jugend, da wir glaubten, der Krieg rechtfertige dieses Schweigen und erlaube diese Morde, die in ihrer Rate beispiellos waren in unserer Geschichte.
نحن جميعًا بقينا صامتين إزاء هذه المذبحة التي قتل فيها شبابنا، وذلك لأنَّنا كنَّا نعتقد أنَّ الحرب تبرِّر هذا الصمت وتسمح بأعمال القتل هذه التي لم يكن لها في تاريخنا أي مثيل من حيث حجمها.
-
Kutub Kidwai blickt skeptischer in die Zukunft. Sie befürchtet, dass verdrängte und ungesühnte Angriffe auf indische Muslime und ihre religiösen Stätten jüngere Glaubensbrüder radikalisieren. Jedenfalls benutzten auch die Attentäter von Mumbai diese Vorfälle, um ihre Tat zu rechtfertigen.
لكن كوتوب كيدواي تنظر بارتياب إلى المستقبل، فهي تخشى من أن الاعتداءات المكبوتة والتي تبقى من دون عقاب، على مسلمي الهند وأماكنهم الدينية يمكن أن تدفع الجيل الفتي منهم إلى التطرف. وعلى أي حال فإن منفذي هجمات مومباي أيضاً هذه الحوادث من أجل تبرير فعلتهم.
-
Zudem wollen die Regierungen dieser Länder jegliche Kritik am Islam sowie die ihnen nicht genehme Darstellung ihrer Religion in Bild, Schrift und Ton als "Rassismus" ächten, um dadurch die Unterdrückung von Meinungsfreiheit und innenpolitischer Opposition vor der Weltgemeinschaft rechtfertigen zu können.
أضف إلى ذلك أن حكومات هذه الدول ترفض أي نقد يُوجه للإسلام، كما يرفضون أيضا كل تصوّر لا يتفق مع هواهم في الشكل أو في اللغة أو في النبرة، ويعتبرونه نوعا من العنصرية" حتى يبرروا للعالم ممارساتهم الاضطهادية وقمعهم لحرية رأي المعارضة الداخلية.
-
Im Grunde widerspreche eine derart radikale Privatisierungspolitik tatsächlich seinen Prinzipien, sagt Werenfels. Wenn man aber davon ausgeht, dass die existierenden Ministerien den Willen der libyschen Bürger "pervertierten", ließe sich das Ganze innerhalb des Ideologie Gaddafis noch rechtfertigen.
وفي الحقيقة إنَّ مثل هذه الخصخصة الشاملة تناقض مبادئه، مثلما تقول إيزابيله فيرينفيلز. ولكن إذا اعتقد المرء أنَّ الوزارات الموجودة "تحرِّف" إرادة الشعب الليبي و"تزيِّفها"، فمن الممكن عندئذ تبرير كلِّ هذا ضمن إطار عقيدة معمر القذافي.
-
Nun, sie hatte gesagt, dass es - am zweiten Tag der Militäroperation in Gaza - immer schwerer für Israel würde, einen Krieg zu rechtfertigen, in dem auf der einen Seite bereits 350 Palästinenser, jedoch nur ein einziger Israeli getötet wurden (Inzwischen sind es mehr als 1.000 Palästinenser gegenüber weniger als 10 Israelis) - eine recht einfache, objektive und logische Feststellung.
فقد قالت إنه – في ثاني أيام العملية العسكرية في غزة- سيصبح من الصعب على إسرائيل تبرير حرب، قتل فيها 350 فلسطينياً مقابل إسرائيلي واحد فقط (وصل عدد القتلى خلال العملية فيما بعد إلى أكثر من ألف فلسطيني مقابل أقل من عشرة مواطنين إسرائيليين)- وهو في الحقيقة استنتاج منطقي وموضوعي وبسيط.
-
Wenn es um die weltweiten Proteste gegen Israel geht, sollten wir folgende Sachverhalte berücksichtigen. Ich denke sehr wohl, dass Israel erklären sollte, wie es die Art und die Verhältnismäßigkeit seiner Angriffe rechtfertigen will.
وفيما يتعلق بالاحتجاجات العالمية على إسرائيل، يجب علينا أن نأخذ بعين الاعتبار الأمور التالية. أعتقد تمام الاعتقاد أن على إسرائيل أن توضح كيف تريد أن تبرر الطريقة التي تمت بها هجماتهم ونسبيتها.
-
Unter diesen Umständen sind solche Angriffe zu rechtfertigen. Aber Angriffe, die sich dagegen richten, dass Taliban von Pakistan aus operieren, haben nur den Effekt, die Kampfhandlungen auszuweiten – und aus den Problemen, die wir in Afghanistan haben, Probleme zu machen, die von Afghanistan bis Pakistan reichen.
وفي ظلّ هذه الظروف يمكن تبرير مثل هذه الغارات. ولكن الغارات التي تهدف إلى منع الطالبان من العمل انطلاقًا من باكستان، فهي لا تؤثِّر إلاَّ في توسيع نطاق العمليات العسكرية - وستصنع من المشاكل الموجودة لدينا في أفغانستان مشاكل أخرى تمتد من أفغانستان حتى باكستان.
-
Aus wahrer Menschenliebe wollen wir da nicht streiten, wo das Herz lauter spricht, als die Vernunft, und zu dem allgnädigen Gott das Zutrauen haben, daß er uns alle rechtfertigen wird, wenn uns unser Gewissen rechtfertiget., ich fühl es in meiner Seelen, daß ich unschuldig bin, ich kann mich aber nicht rechtfertigen; Gott im Himmel weiß alles!, Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesu: wer ist denn mein Nächster?, Herr v. Strahlen. "Wie wollten Sie wohl Orden und Klöster rechtfertigen, Herr Asmus?, Aus diesem bisherigen Räsonnement nun rechtfertigen sich, glaube ich, folgende Grundsätze., Ich will das Betragen der Franzosen hier und in ganz Unteritalien nicht rechtfertigen: aber dadurch, daß sie die Sache wieder aufgegeben haben, ist die Menschheit in unsägliches Elend zurückgefallen., Die Kunst mag allerdings dieses Urteil der Kenner rechtfertigen; aber mich hat weit mehr beschäftigt die Hagar von Guercino., Die Geschichte und das Naturrecht rechtfertigen diese Maxime: in bürgerlichen Verhältnissen ist man durch Gesetze geschützt; hier sichert nur Klugheit und Kraft, selten Gerechtigkeit., Wenn Sachsen eine Macht von hunderttausend Mann wäre, so würde die gewöhnliche Politik das Verfahren rechtfertigen., An Güter, von welchen dem Staate irgendein Teil geopfert werden muß, z. B. Vermögen, Vergnügen, sogar körperliche Freiheit, könnt ihr, so wie euch Einsicht, Gewissen und Zeit rechtfertigen, die Forderung großer und kleiner Opfer machen.