-
Nebenbei bemerkt, habe ich diesen Film wirklich genossen.
إلى جانب ذلك، استمتعت حقاً بمشاهدة هذا الفيلم.
-
Ich studiere nebenbei Philosophie.
أدرس الفلسفة إلى جانب ذلك.
-
Nebenbei arbeitet sie als Freiberuflerin.
إلى جانب ذلك، تعمل بصفة مستقلة.
-
Er spielt nebenbei noch im Orchester.
إلى جانب ذلك، يعزف في الأوركسترا.
-
Nebenbei ist sie noch eine begabte Malerin.
إلى جانب ذلك، هي رسامة موهوبة.
-
Al-Ghitani schreckte nämlich in einem Artikel, der im eigenen Blatt erschien, vor der diffamierenden, populistischen Behauptung nicht zurück, es gebe in Deutschland "einen neunen Nazismus, deren Opfer die Muslime sind", und benutzte den Vorfall nebenbei, um den Chefredakteur der angesehenen kulturpolitischen Zeitschrift "Fikrun wa Fann", die sich seit mehr als vierzig Jahren dem Kulturdialog zwischen Europa und der islamischen Welt widmet, mit unerträglichen Vorwürfen zu überziehen.
لم يخف الغيطاني في مقالة نُشرت في مجلته الإدعاء الكاذب الشائع بوجود "نازيين جُدد في ألمانيا ضحاياهم من المسلمين"، وذكر هذه الحادثة بصورة عرَضية ليوجّه لمدير تحرير المجلة السياسية الثقافية المشهورة "فكر وفن" – التي تهتم منذ أربعين عاما بالحوار الثقافي بين الغرب والعالم الإسلامي – المآخذ التي لا تُطاق.
-
Mir Hamse kommt nicht jeden Tag zum Unterricht. Nebenbei arbeitet er in Herat als Tagelöhner. "Nur so kann ich meinen Kindern Kleider kaufen und meine Schulden abbauen", sagt er.
ومير حمزة لا يأتي في كلِّ يوم لحضور الدروس المهنية؛ إذ إنَّه يعمل بجانب ذلك عامل بأجر يومي في مدينة هرات. يقول مير حمزة: "أستطيع فقط على هذا النحو شراء ملابس لأطفالي وتسديد ديوني".
-
Bald darauf begann ich so nebenbei über die Möglichkeit zusprechen, Ersatzkosmonautin im Space Adventures- Team zuwerden.
وسرعان ما بدأت مناقشاتي العَرَضية حول فكرة العمل كرائدةفضاء احتياطية لدى فريق Space Adventures .
-
Amerikas nächster Präsident muss sich mit Asien erneutauseinandersetzen, und zwar nicht nebenbei und nicht als Folge des„ Kriegs gegen den Terror“, sondern als zentrale Komponente einer Roadmap in eine sichere, sorgenfreie und blühende Zukunft.
يتعين على رئيس الولايات المتحدة القادم أن يعمل على إعادةإشراك آسيا، ليس باعتبارها عاملاً مهماً في "الحرب ضد الإرهاب"، بلباعتبارها عنصراً محورياً في خريطة الطريق نحو مستقبل آمن ومضمونومزدهر.
-
Statt klassischer Bilder der US- Kavallerie, die sich mutigauf die Wilden wirft, oder anständiger amerikanischer Landser, dietapfer Nazinester ausheben, werfen hier gelangweilte Technokratenim Schutze unzähliger Schichten von Technologie Brandbomben aufgrüne Täler und schlachten so unterschiedslos feindliche Kriegerund wehrlose Frauen und Babys ab, während sie an ihrem Kaffeenippen und nebenbei an ihren Sensorbildschirmenherumspielen.
ففي محل الصور الكلاسيكية لفرسان الولايات المتحدة الشجعانوهم يشقون طريقهم عبر صفوف المتوحشين مكتسحين إياهم، أو لجنود المشاةالأميركيين المهذبين وهم يطهرون بشجاعة أوكار النازيين، سوف نرى فيالفيلم تكنوقراطيين ضجرين، تغطيهم طبقات هائلة من التكنولوجيا، وهميحرقون الوديان الخضراء ويذبحون المحاربين الأعداء والنساء والأطفالالعزل، في حين يرتشفون القهوة ويتعاملون مع شاشات تعمل باللمس من حينإلى آخر.
-
Deutschland scheint dann das niedrigere Kreditrisiko zusein, nebenbei kann es seine aktuelle Verschuldung einfacher undbilliger finanzieren.
وسوف تبدو ألمانيا في وضع أفضل من حيث المخاطر المرتبطةبالائتمان، وهو ما من شأنه أن يسمح لها بتمويل عجز الميزانية الحاليبقدر أعظم من السهولة وبتكاليف أقل.
-
Diese Strategie hat in Kombination mit den anhaltenden Anschlägen der Palästinenser nebenbei für verstärktesinternationales Mitgefühl mit Israel gesorgt.
والحقيقة أن التعاطف الدولي المتنامي مع إسرائيل جاء كنتيجةثانوية لهذه الإستراتيجية، فضلاً عن تواصل الهجماتالفلسطينية.
-
Es gibt also gute Gründe, Assad als Kriegsverbrecher zubehandeln und ihn am Internationalen Strafgerichtshof unter Anklagezu stellen – der, nebenbei bemerkt, durch ein Statut konstituiertworden ist, das die USA nie ratifiziert haben.
لذا فهناك أسباب وجيهة للتعامل مع الأسد باعتباره مجرم حرب،وفي هذه الحالة فلابد من توجيه الاتهام إليه في المحكمة الجنائيةالدولية ــ والتي تأسست بالمناسبة بموجب معاهدة لم تصدق عليهاالولايات المتحدة قط.
-
Eine derartige Steuer würde Reiche und Finanzunternehmensicher viel mehr als alle anderen treffen und nebenbei nochkräftige Einnahmen bescheren.
فلماذا إذن لا يدفعون ضريبة على مشترياتهم من الأسهم والسنداتوكافة أنواع المشتقات المالية؟ لا شك أن مثل هذه الضريبة سوف تؤثر علىالأفراد الأثرياء والشركات المالية أكثر من أي جهة أخرى، كما أنهاستعمل على جمع أطنان من العائدات.
-
Das ist mein Beruf. Building & Loan. Nebenbei:
هذا عملي التعمير والقروض
-
Engel, der Bruder nämlich, war ein wohlhabender Mann, der sein Feld baute und nebenbei einen einträglichen Handel trieb., Tante bin ich nur so nebenbei; man wird Euch das später erklären., Dann sprach er wie nebenbei von seinen Geschäften, wie ein großes Lager er habe, um wieviel Tausende er hier eingekauft, um wieviel Tausende dort, daß der guten Mutter ganz der Verstand stillestund., Je besser nun ein Gut bewirtschaftet wird und je besser namentlich die Frau ist, desto mehr wird auf diese Weise gleichsam so nebenbei gewonnen., Man hatte ausgezeichnete Maler, und nebenbei waren sie einfältige Menschen, man hatte Menschen, denen alle Kraft in den Füßen lag, schlaff hingen die Arme am Leibe nieder, Hasenfüße nannte man sie, kommode Leute, besonders bei einer Retirade., Als Mädi sich kundig umsah nach allen Merkmalen, welche zu einem sichern Schlusse führen konnten, sah es nebenbei im alten schwarzen Holz was Weißes, und als es dasselbe hervorzog, war es eine große Milchflasche von weißem Bleche und voll Milch., Absonderlich der Eglihannes redete schön, denn er wäre nebenbei auch gerne Zahlmeister bei dem Bau geworden., Wenn noch einer komme, so solle man diesem gleich für Zwei geben, es sei nur für das schade, was nebenbei falle., So sprach das verwundete und sicher sehr leidende Änneli und machte damit Felix, der horchend nebenbei ging, erst recht zornig., Er sagte nichts, als es solle einer zum Meitschi auf den Wagen, er traue den Rossen nicht, wolle nebenbei gehen; es sei ihm lieber, es gebe nicht noch einmal etwas.