-
Diese Regel gilt namentlich für internationale Verträge.
هذه القاعدة تنطبق خاصة على العقود الدولية.
-
Das betrifft namentlich die Bereiche der Bildung und Forschung.
ينطبق ذلك خاصة على مجال التعليم والبحث.
-
Wir sind namentlich an den Lösungsvorschlägen interessiert.
نحن مهتمون خاصة بمقترحات الحلول.
-
Namentlich verantwortlich für das Projekt ist Herr Müller.
المسؤول الأساسي عن المشروع هو السيد مولر.
-
Das gilt namentlich für den Bereich Umweltschutz.
ينطبق ذلك خاصة على مجال الحماية البيئية.
-
Namentlich ging es natürlich um die französische Lehrerin Clotilde Reiss und die Ortskraft der
französischen Botschaft, die inzwischen wieder auf freiem Fuß ist. Andere konkrete Einzelfälle
wurden nicht besprochen.
والأمر متعلق على وجه الخصوص بالمٌدرسة الفرنسية كلوتيلدا رايس و الموظف المحلي في السفارة الفرنسية الذي تم إطلاق
سراحه مؤخراً. ولم يتم مناقشة قضايا أخرى متعلقة بأمور أخرى محددة.
-
Dabei wurde auch die aus den ersten Jahrhunderten des Islam stammende Lehre der Scharia vom Heiligen Krieg (Dschihad) zur Ausbreitung des Islam wiederbelebt. Sie hatte in der Politik der islamischen Staaten, namentlich des Osmanischen Reichs, überhaupt keine Rolle mehr gespielt.
وفي هذا أُعيد إحياء تعاليم الجهاد لنشر الإسلام، التي تنتمي إلى القرن الأول الإسلامي. هذه التعاليم لم تكن تلعب دورا بعد في سياسة الدول الإسلامية وعلى وجه الخصوص الخلافة العثمانية.
-
Dazu gehören in erster Linie die Generäle, die nun, wie ein Kommentator es bildhaft ausdrückte, den heißen Atem des Frankenstein-Monsters im Nacken spüren, das sie so lange am Gängelband führten. Dazu gehören aber auch die demokratischen Parteien, namentlich jene von Benazir Bhutto, die bereit wäre, als Premierministerin an der Seite von Präsident Musharraf zu stehen, falls dieser die Uniform ablegt.
وخاصة أن معظم الجنرالات يؤيدون مثل هذا النهج، إضافة إلي الأحزاب الديمقراطية وتحديدا الحزب الذي تنتمي بنازير بوتو رئيسة الوزراء السابقة اليه والتي يمكن أن تقف إلي جانب الرئيس مشرف في حال تخليه عن البدلة العسكرية.
-
Bei einem solchen Vorhaben könnte Musharraf auch auf den Westen und namentlich die USA zählen, die bisher unfähig waren, ihn fallen zu lassen, und unwillig, ihn zu stärken. Sie sehen in ihm immer noch das kleinere Übel. Den notorisch schwachen demokratischen Parteien traut Amerika nämlich nicht zu, dem militanten Islamismus wirksam entgegentreten zu können.
يمكن للرئس مشرف من خلال بعض المشاريع والقضايا الاعتماد علي الغرب وخاصة الولايات المتحدة التي لم تستطع حتي الآن إسقاطه أوالوقوف بجانبه بقوة ،إلا أنها تري فيه شرا هينا وليس خطيرا، وفي الوقت نفسه لا تثق الولايات المتحدة في قدرة الأحزاب الديمقراطية الضعيفة على مواجهة الحركة الإسلامية وبالتالي بطريقة فعالة،
-
Der letzte der Artikel, dessen Änderung bei vielen für Entrüstung gesorgt hat, ist Artikel 88. Da geht es um die Beaufsichtigung von Wahlen durch eine unabhängige Instanz, namentlich durch die ägyptischen Richter. Laut Änderung ist es jedoch nun nicht mehr zwingend notwendig, dass ein Richter pro Wahllokal dafür sorgt, dass alles reibungslos abläuft. Für viele ein deutliches Zeichen dafür, dass es in Zukunft wieder vermehrt zu Wahlfälschungen kommen wird.
تعديل أخير من التعديلات التي أثارت ضجة كبيرة هو تعديل المادة 88 الخاصة بإشراف القضاء على الانتخابات، ومفاد التعديل هو الحد من ذلك الدور وفتح الباب لغير القضاة للإشراف على الانتخابات، ويعتبر البعض أن ذلك سيفتح الباب على مصراعيه للتزوير في نتائج الانتخابات.
-
Auch bedeutende Medienvertreter beider Länder haben sich der Initiative angeschlossen. Namentlich engagieren sich die Deutsche Welle, die Bild-Zeitung, Hürriyet und die Süddeutsche Zeitung.
كذلك انضم إلى المبادرة ممثلون مهمون عن الإعلام من كلا البلدين. حيث يشترك بالأنشطة كل من "دويتشه فيله"، جريدة "بيلد"، وكذلك جريدتا "حريات" و"زود دويتشه تسايتونغ" تحديدًا.
-
Doch die Affäre könnte einige Spätfolgen zeitigen, namentlich in Frankreich. Dort hat sich allem Anschein nach ein Teil der Konservativen der Debatte bemächtigt.
كان لهذه القضية أي لنزاع الكاريكاتور انعكاسات متأخرة في الساحة الفرنسية على وجه التحديد. فقد دلت المؤشرات على قيام قسم من المحافظين بتسخير الجدل الدائر لصالحه.
-
Aus dem Untergrund stellten sie später aber jahrzehntelang eine Gefahr für die neuen Staaten dar, was namentlich in Indonesien, Malaysia und Singapur Verbote kommunistischer Parteien nach sich zog.
من الناحية الأخرى شكلت هذه الحركات بحكم لجوئها للمقاومة المسلحة لعقود عديدة خطرا على الدول الجديدة مما دفعها على وجه التحديد في كل من إندونيسيا وماليزيا وسنغافورة إلى منع الأحزاب الشيوعية.
-
Das waren namentlich Frankreich und die USA.
نقصد هنا كلا من الدولتين فرنسا والولايات المتحدة الأمريكية.
-
Von 1997 bis Anfang dieses Jahrzehnts hatte diese Fraktion einen nicht unwesentlichen Einfluss auf die Außenpolitik, namentlich unter der Regierung Lionel Jospins, wie auch auf bestimmte Presseorgane (wie etwa Libération).
منذ عام 1997 حتى أوائل هذا العقد من الزمن وهذه الكتلة تتمتع بقدر لا يستهان به من النفوذ على السياسة الخارجية، وخصوصا في ظل حكومة ليونيل جوسبان، ولا سيما على أجهزة إعلامية معينة (مثل صحيفة Libération).