-
Ich habe Magenschmerzen.
أعاني من ألم في المعدة.
-
Er muss eine spezielle Diät für seinen empfindlichen Magen einhalten.
يجب عليه اتباع نظام غذائي خاص بسبب حساسية معدته.
-
Sie sagte, dass sie auf leeren Magen kein Frühstück essen kann.
قالت إنها لا تستطيع تناول الإفطار على معدة فارغة.
-
Mein Arzt hat mir empfohlen, abends leichte Mahlzeiten zu essen, um meinem Magen zu helfen.
نصحني الطبيب بتناول وجبات خفيفة في المساء لمساعدة معدتي.
-
Er leidet unter chronischen Magenproblemen.
يعاني من مشاكل مزمنة في المعدة.
-
Den Eindruck des Kölners bestätigt eine Studie zum islamischen Leben in Deutschland, die in Kürze veröffentlicht wird – und die ein Phänomen zutage fördert, das in Zeiten von Terrorangst, Zwangsehen Debatten und Ehrenmord-Prozessen erstaunen mag: Rund 4000 Menschen sind demnach in Bundesrepublik zwischen Juli 2004 und Juni 2005 zum Islam übergetreten.
وتؤكد دراسةُ عن حياة المسلمين في ألمانيا انطباع المواطن الكولوني، وهي دراسة ستُنشر عما قريب وتشير إلى غرابة اعتناق حوالي 4000 شخص الإسلام داخل ألمانيا في الفترة ما بين يوليو 2004 ويونيو 2005 رغم الخوف من الإرهاب والجدل الدائر حول الزواج القسري وجرائم الشرف.
-
Dazu braucht es ein dauerhaftes Wirtschaftswachstum. Um dies anzukurbeln, mag der Kanzler wieder den bequemen Weg der staatlichen Schuldenmacherei einschlagen wollen.
إضافة إلى ذلك يحتاج المرء إلى نمو اقتصادي دائم. ، ولتحقيق ذلك يفضل المستشار العودة إلى اختيار طريق الدين العام السهل.
-
Irans Präsident Mahmud Ahmadinedschad mag gefährlich sein - aber er lässt zumindest mit sich verhandeln.
ويمكن أن يكون الرئيس الإيراني محمود أحمدي نجّاد رجلاً خطيراً – لكنه يقبل على الأقل بالتفاوض.
-
Ahmadinedschad mag ja außenpolitisch unerfahren sein, wie mancher fast entschuldigend anführt, als müsse er ein zurückgebliebenes Kind verteidigen - der eigentliche Machthaber im Iran, Ayatollah Chamenei, ist es gewiss nicht. Wenn er jetzt seinem weltlichen Pendant im Staat nicht in die Parade des Irrsinns fällt, muss man annehmen, dass er dessen Ausführungen teilt.
من المحتمل أن يكون أحمدي نجاد فاقدا للخبرة في ما يتعلق بالسياسة الخارجية كما يبررها البعض وكما لو أنه طفل معاق بحاجة إلى الحماية. بيد أن الأمر الأكيد هو أن المرشد الأعلى للجمهورية الإسلامية أية الله علي خامنئي ليس من هؤلاء الذين يمثلون هذا الرأي .واذا لم يبد رفضه لما قاله رئيس الجمهورية باعتبار خامنئي القائد السياسي في الدولة وانساق في نفس الأمر فعندها على المرء أن يسلم بأنه يشاطره الرأي في هذا الخصوص.
-
Die nahe Verwandtschaft zwischen bayerischen und italienischen Virusfunden mag zwar die Toskana- Reisenden besonders gruseln, doch diese gerade medienwirksam verkündete Information genügt keineswegs.
فصلة القرابة بين الفيروسات التي عثر عليها العلماء في ولاية بافاريا الألمانية وإيطاليا ربما تخيف المسافرين إلى منطقة التوسكانا الإيطالية، بيد أن هذه المعلومة التي أعلن عنها الآن وبطريقة إعلامية مثيرة ليست كافية تماماً.
-
das Land besteht aber auf der zivilen Nutzung der Atomenergie und hat dabei, so unbequem das der Außenwelt sein mag, das internationale Nuklearrecht (den Atomwaffensperrvertrag) auf seiner Seite.
لكن هذا البلد يصرّ على استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية. وسيكون القانون الدولي حول استخدام الطاقة النووية إلى جانبه، رغم أن هذه الحقيقة تبدو غير مريحة بالنسبة للعالم الخارجي.
-
Es mag Zufall sein, dass die Tat einen Tag nach der Veröffentlichung des jüngsten Al-Qaeda-Tonbands geschah, auf dem Osama bin Laden westliche Bürger pauschal ‘zum legitimen Ziel’ erklärt hatte.
ولعلّ من الصدفة أن يقع الحدث بعد يوم واحد من بثّ الشريط المسجل للقاعدة حيث اعتبر أسامة بن لادن المواطنين الغربيين (أهدافاً مشروعة).
-
Sicherlich, das Gefahrenpotenzial für derartige Gewaltausbrüche mag längst nicht überall so groß sein, wie an dieser Schule in Berlin. Ein Einzelbeispiel ist die Lehranstalt aber deshalb nicht.
وبالتأكيد فان احتمال انفجار العنف بالحجم الذي حدث في مدرسة نيوكولن ليس وارداً دائماً. لكن ما حدث لا يشكل قطعاً حالة استثنائية.
-
Politisch mag es aufs erste ungeschickt erscheinen, das Bündnis nicht von vorneherein auf eine breitere Basis zu stellen. Bei genauerem Hinschauen aber ist richtig
لعل عدم إقامة التحالف من البداية على أساس عريض، تبدو سياسيا غير حاذقة، ولكن عندما يُمعن المرء النظر إلى الأمر فأنه سيجدها صحيحة.
-
So beispielsweise im Libanon, wo mit Mitteln des
Auswärtigen Amtes (rund 1,6 Millionen Euro seit 2006) ein Projekt
der britischen Nichtregierungsorganisation "Mines Advisory Group"
(MAG) gefördert wird. Zieldatum für einen minenfreien Libanon ist
das Jahr 2012.
حيث
يتم بمخصصات وزارة الخارجية الألمانية ( 1,6 مليون يورو منذ عام 2006) دعم مشروع المنظمة البريطانية غير الحكومية(MAG) وتم تحديد عام 2012 كأقصى موعد ليصبح فيه لبنان بلد خالٍ من الألغام.
-
Kaum hatte er die Mischung hinunter, als sich ihm der Magen gewaltsam umdrehte, und er mußte, unter dem Gelächter der Eingeborenen, von seinen Kameraden hinausgeschafft werden., In Abwesenheit des Gerichtschemikers nahm ein Stellvertreter, ein sehr zuversichtlicher junger Mann, die Analysen in höchst eleganter Weise vor und konstatierte schlankweg die Anwesenheit von Gift im Magen und den Eingeweiden des Toten., Auch in Ihrem Magen müssen niedere Lüste lauern., Vielleicht meidet er das Unbekömmliche schon lange, weil Rumoren, Kneifen und Koliken zeigten, dass Magen und Darm sich schwer taten., Als der "sich satt gegessen hatte, sandte Atreus die blutigen Häupter, Füße und Hände auf einem anderen Teller zu ihm, um ihm zu zeigen, was er im Magen hätte., Ich wache auf, bekomme einen Adrenalinstoß, ein flaues Gefühl im Magen, kombiniert mit leichten Krämpfen., "Wenn man unwissentlich mit Drogen vergiftet wurde und den Magen ausgepumpt bekommen muss?, In seinem Magen entdeckten die Männer einen Schädel, einen Armknochen sowie ein Becken, berichteten australische Medien am Montag., Einen Faustschlag auf die Rippen, ein paar Handkantenhiebe in den Magen und eine Rechts-Links-Kombination von Fußtritten mitten ins Gesicht., Es ist umso lauter, je weniger Essen wir im Magen haben.