Textbeispiele
  • Ich liebe meine Familienmitglieder sehr.
    أنا أحب أفراد عائلتي كثيراً.
  • Es ist wichtig, Zeit mit Familienmitgliedern zu verbringen.
    من الهام قضاء الوقت مع أفراد الأسرة.
  • Alle meine Familienmitglieder leben in Berlin.
    كل أفراد عائلتي يعيشون في برلين.
  • Wir sollten unsere Familienmitglieder respektieren.
    علينا أن نحترم أفراد عائلتنا.
  • Die Familienmitglieder helfen sich gegenseitig in schwierigen Zeiten.
    أفراد الأسرة يساعدون بعضهم البعض في الأوقات الصعبة.
  • Für die Angehörigen zu Hause bedeute die Abwesenheit ihrer Familienmitglieder, die im Auslandseinsatz seien, "natürlich auch eine besondere Herausforderung", sagt Merkel.
    قالت ميركل إن غياب هؤلاء الأشخاص يمثل بالنسبة لذويهم "بطبيعة الحال تحدياً كبيراً".
  • Einige Ihrer Familienmitglieder leben noch in China. Haben Sie noch Kontakt zu ihnen?
    ما يزال بعض أفراد أسرتك يعيشون في الصين. فهل لديك اتِّصالات بهم؟
  • Wer in Iran lebt – auch erklärte Anhänger von Ahmadineschad –, weiß allzu gut, dass, wenn auch nur die Wahlkampf-Aktivisten von Karrubi und ihre Familienmitglieder ihm ihre Stimme gegeben hätten, diese wenigstens einige Millionen ausgemacht hätten.
    إن من يقيم في إيران – على حد قول أنصار أحمدي نجاد أيضا – يعلم يقينا أن القائمين على الحملة الانتخابية لكروبي وأفراد عائلته لو أعطوه أصواتهم لبلغ عددهم بضعة ملايين صوتا.
  • Ein weiterer Auslöser sind die persönlichen Motive der Menschen. Und die sind breit gestreut: Das kann Rache sein, beispielsweise dafür, dass Familienmitglieder von israelischen Soldaten gedemütigt oder sogar getötet wurden.
    وقد تلعب دوافع شخصية عديدة دوراً أيضاً كالإنتقام مثلاً لفرد من العائلة كان قد تعرض للذل والهوان أو القتل على يد الإسرائيليين.
  • So werden zum Beispiel die Angehörigen der in der bosnischen Stadt Bijeljina umgebrachten Bosniaken (Muslimen) diese Entscheidung nie verstehen können. Denn ihre Familienmitglieder wurden gleich in den ersten Kriegstagen Opfer von Spezialeinheiten und Killerkommandos, die aus Serbien kamen, und zwar mit dem Segen der damaligen Regierung in Belgrad.
    لهذا فإن أهالي ضحايا المسلمين البوشناق في المدينة البوسنية بيلينيا لن يفهموا أبدا مثل هذا القرار. كيف وقد قضى ذويهم نحبهم في الأيام الأولى للحرب على يد القوات الخاصة والكوماندوز الذين جاءوا من صربيا واقترفوا جرمهم برضا حكومة بلغراد آنذاك.
  • "Jeden Tag stehen Leute vor mir, die ein Familienmitglied verloren haben oder ihre einzige Einkommensquelle. Viele kennen die Täter, sie kommen mit Fotos und manchmal sogar mit der Handynummer des Beschuldigten zu uns."
    "كل يوم يجيء إلي أشخاص فقدوا أفراداً من عائلتهم أو عائلهم الوحيد. كثيرون يعرفون الجناة، ولذلك يأتون إلينا بصور المتهمين، وأحياناً بأرقام تليفوناتهم المحمولة."
  • fordert die Mitgliedstaaten auf, die Entrichtung freiwilliger Beiträge zur Finanzierung vertrauensbildender Maßnahmen zu erwägen, die vermehrte Kontakte zwischen voneinander getrennten Familienmitgliedern und insbesondere Besuche zur Familienzusammenführung ermöglichen sollen;
    يدعـــو الـدول الأعضــاء إلــى النظر في تقديم تبرعات لتمويل تدابير بناء الثقــة التـــي تتيــح إمكانية زيــادة الاتصال بين أفراد الأسر الذين تشتت شملهم، وبخاصة زيارات لـمّ شمل الأسر؛
  • legt den Mitgliedstaaten eindringlich nahe, ein für die Stärkung und Unterstützung aller Familien förderliches Umfeld zu schaffen, in der Erkenntnis, dass die Gleichstellung von Frauen und Männern und die Achtung vor allen Menschenrechten und Grundfreiheiten aller Familienmitglieder für das Wohlergehen der Familien und der Gesellschaft als Ganzes unabdingbar sind, feststellend, wie wichtig es ist, Berufs- und Familienleben miteinander zu vereinbaren, und den Grundsatz anerkennend, dass beide Eltern gemeinsam für die Erziehung und die Entwicklung des Kindes verantwortlich sind;
    تحث الدول الأعضاء على تهيئة بيئة مواتية لتعزيز ودعم جميع الأسر، مسلمة بأن المساواة بين المرأة والرجل واحترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع أفراد الأسرة عنصران أساسيان لكفالة رفاه الأسرة والمجتمع بأسره، ومذكرة بأهمية التوفيق بين العمل والحياة الأسرية، ومسلمة بالمبدأ القائل بأن تنشئة الأطفال ونماءهم مسؤولية مشتركة تقع على عاتق الوالدين كليهما؛
  • j) die Tatsache, dass die Regierung Turkmenistans nach wie vor nicht auf die Kritikpunkte reagiert hat, die in dem Bericht des Berichterstatters des Moskauer Mechanismus der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa hinsichtlich der Ermittlungs-, Gerichts- und Haftverfahren nach dem gemeldeten Attentatsversuch gegen den Präsidenten Turkmenistans im November 2002 angeführt werden, und die Tatsache, dass die turkmenischen Behörden geeigneten unabhängigen Stellen, Familienmitgliedern und Rechtsanwälten keinen Zugang zu den Verurteilten gewähren und keinen wie immer gearteten Beweis erbringen, dass Gerüchte, einige der Verurteilten seien in der Haft gestorben, nicht zutreffen;
    (ي) استمرار عدم استجابة حكومة تركمانستان للانتقادات المحددة في تقرير مقرر آلية موسكو لدى منظمة الأمن والتعاون في أوروبا بشأن إجراءات التحقيق والمحاكمة والاحتجاز في أعقاب التقارير التي أفادت بتعرض رئيس تركمانستان لمحاولة اغتيال في تشرين الثاني/نوفمبر 2002، وكذلك عدم سماح السلطات التركمانية باتصال الهيئات المستقلة المناسبة وأفراد الأسر والمحامين بالأشخاص المدانين، أو عدم تقديم أي نوع من الأدلة لتبديد ما تردد من شائعات بأن بعض هؤلاء المدانين قد توفي أثناء الاحتجاز؛
  • fordert die Mitgliedstaaten auf, die Entrichtung freiwilliger Beiträge zur Finanzierung vertrauensbildender Maßnahmen zu erwägen, die vermehrte Kontakte zwischen voneinander getrennten Familienmitgliedern und insbesondere Besuche zur Familienzusammenführung ermöglichen sollen;
    يدعـــو الـدول الأعضــاء إلــى النظر في تقديم تبرعات لتمويل تدابير بناء الثقــة التـــي تتيــح إمكانية زيــادة الاتصال بين أفراد الأسر المفـرَّقـيـن، وبخاصة زيارات لـمّ الشمل؛