Textbeispiele
  • Das Kreuz ist ein Vorzeichen für das Christentum.
    الصليب هو دليل على المسيحية.
  • Sein hohes Ansehen war ein Vorzeichen für seinen zukünftigen Erfolg.
    كان مقامه العالي دليل على نجاحه المستقبلي.
  • Die dunklen Wolken am Himmel sind ein Vorzeichen für den kommenden Sturm.
    الغيوم الداكنة في السماء هي دليل على العاصفة القادمة.
  • Das Vorzeichen seiner Armut ist seine zerlumpte Kleidung.
    دليل فقره هو ملابسه المهدمة.
  • Die hohe Arbeitslosenquote ist ein trauriges Vorzeichen für die Wirtschaft.
    نسبة البطالة المرتفعة هي دليل محزن على الاقتصاد.
  • Der erst 34jährige Bashar Al-Assad tritt das Präsidentenamt deshalb unter völlig anderen Vorzeichen an: Seinem Vater ging es um Kontinuität, ihm geht es um Veränderung.
    لهذا تولى بشار الأسد الذي لم يتعد عمره آنذاك 34 عاما ولديه آمال أخرى مغايرة تماما، حيث كان جُل اهتمام والده الحفاظ على استقرار البلاد، أما هو فكان اهتمامه ينصب على التغيير.
  • Auf der anderen Seite glaube ich, dass auch in der islamischen Welt – wenn auch unter islamischem Vorzeichen – eine Debatte darüber geführt werden muss, welche Rolle die Religion konkret in der Öffentlichkeit, in der Gesellschaft, in der Politik spielen kann; das heißt: Es muss eine Säkularisierungsdebatte geführt werden.
    من ناحية أخرى أعتقد أنه يجب أن يجرى نقاش في العالم الإسلامي أيضاً – حتى وإن حدث ذلك تحت غطاء إسلامي – حول الدور الذي يمكن للدين أن يقوم به في الحياة العامة وفي المجتمع والسياسة. لا بد من إجراء نقاش حول عَلمَنة المجتمع.
  • So macht sich das Terrornetzwerk nun ganz offen jenen linken Anti-Amerikanismus zu eigen, deren es sich unter islamischem Vorzeichen schon immer bedient hat.
    وعلى هذا النحو يتبنّى الآن وبكلِّ وضوح هذا التنظيم الإرهابي ذلك الفكر اليساري المناوئ لأمريكا والذي استخدمه دائمًا تحت شعار إسلامي.
  • Seit Jahrzehnten versucht sie, das Vakuum, das der Staat besonders in sozialen Bereichen und Bildungseinrichtungen hinterlässt, auszunutzen und sich durch Ersatzangebote unter religiösen Vorzeichen die Unterstützung ihrer Anhänger zu sichern.
    ومنذ عقود والجماعة تحاول أن تستغل الفراغ الذي خلفته الدولة خاصة في المجالات الاجتماعية والمؤسسات التعليمية، لكسب تأييد أنصارها بطرح البدائل باسم الدين.
  • Der Irak und Palästina haben gewählt, zwar unter den Vorzeichen der amerikanischen bzw. israelischen Besatzung aber dennoch fair, pluralistisch und mit einer hohen Wahlbeteiligung der jeweiligen Bevölkerung.
    فقد جرت انتخابات في العراق وفلسطين اتسمت رغم وقوعها في ظل الاحتلال الأمريكي والإسرائيلي بطابع النزاهة والتعددية وبمشاركة كبيرة من قبل سكان هذين البلدين.
  • Die Wiederentdeckung des Nationalstaats stellt dementsprechend die dritte plausible Lesart der arabischen Realität dar, die, wo die Vorzeichen auf allmählich Konsens orientierte Politiksphären hindeuten, zur Förderung demokratischer Reformen beitragen wird.
    إن العودة إلى تبني مفهوم الدولة الوطنية تشكل إذن القراءة المنطقية الثالثة للواقع العربي فهي تساهم في تعزيز الإصلاحات الديموقراطية كلما دلت المؤشرات على وجود اتفاق تدريجي في المجالات السياسية.
  • Die Kurdenaufstände in Nordsyrien und die sozialen Proteste im Libanon, bei denen im Mai 2004 zahlreiche Menschen starben, könnten Vorzeichen sein.
    انتفاضات الأكراد بشمال سوريا وموجة الاحتجاجات الاجتماعية في لبنان والتي ذهبت ضحيتها في شهر مايو 2004 العديد من الأرواح البشرية يمكن أن تكون مؤشرات على مثل هذه التقلبات.
  • Warten sie nur darauf, daß die Stunde des Jüngsten Gerichts plötzlich über sie hereinbricht? Vorzeichen dafür sind schon erschienen. Wie können sie über sie nachdenken, wenn sie plötzlich da ist?
    فهل ينظرون إلا الساعة أن تأتيهم بغتة فقد جاء أشراطها فأنى لهم إذا جاءتهم ذكراهم
  • Die positive Haltung des Präsidenten Indonesiens, Abdurrahman Wahid, und der osttimorischen Führung, insbesondere von Xanana Gusmão, setzt ein günstiges Vorzeichen für künftige gute Beziehungen.
    كما أن الموقف الإيجابي لرئيس إندونيسيا عبد الرحمن واحد وقيادة تيمور الشرقية، ولا سيما السيد زانانا غوسماو، يبشر بوجود علاقات طيبة في المستقبل.
  • Erstens würde die Ergänzung der bestehenden Perspektiven um die Perspektive der Schutzverantwortung den Vereinten Nationen dabei helfen, Situationen, in denen solche Verbrechen und Verstöȣe begangen werden könnten, zu antizipieren, indem ihre Fähigkeit verbessert wird, Vorzeichen zu erkennen, Muster auszumachen und einschlägige Informationen auszutauschen, zu bewerten und davon ausgehend Maȣnahmen zu ergreifen.
    وتتمثل أولاهما في أن إضافة منظور المسؤولية عن الحماية إلى المنظورات الراهنة من شأنها مساعدة الأمم المتحدة في استباق الحالات التي يرجح أن ينشأ عنها ارتكاب مثل هذه الجرائم والانتهاكات، وذلك عن طريق تعزيز قدرتها على الوقوف على بوادرها، والتعرف على أنماطها، وعلى الإبلاغ والتقييم والتصرف بناء على المعلومات ذات الصلة.