-
Er wird unweigerlich seinen Fehler einsehen.
سوف يدرك خطأه لامَحَالَةَ.
-
Unweigerlich nähern wir uns dem Ende des Projekts.
لامَحَالَةَ نحن نقترب من نهاية المشروع.
-
Sie werden unweigerlich die Konsequenzen ihrer Handlungen tragen.
سوف يتحملون لامَحَالَةَ عواقب أفعالهم.
-
Unweigerlich werden wir alle älter.
كلنا لامَحَالَةَ سوف نكبر في السن.
-
Unweigerlich kommt nach dem Sturm die Ruhe.
لامَحَالَةَ ، الهدوء يأتي بعد العاصفة.
-
Defizite bei der Glaubwürdigkeit oder den Ressourcen in einem Teil des Programms wirken sich unweigerlich auf alle anderen aus.
فالموثوقية أو نقص الموارد الذي ينشأ في هذا الجزء من البرنامج أو ذاك يؤثر حتما في البرنامج ككل.
-
Wenn eine dieser Voraussetzungen gegeben ist, aber nicht die andere, so wird die internationale Rechtsordnung unweigerlich geschwächt und die Sicherheit von Staaten wie von Menschen dadurch größerer Gefahr ausgesetzt.
واستيفاء أحد هذين العنصرين دون الآخر سيؤدي دوما إلى إضعاف النظام القانوني الدولي، ومن ثم تعريض أمن الدول والبشر كليهما لمزيد من الخطر.
-
Armut im Verbund mit ethnischer oder regionaler Diskriminierung führt unweigerlich zu Unruhen.
وتحالف الفقر مع التمييز العنصري أو الإقليمي هو وصفة لتقويض الاستقرار.
-
Insbesondere fordere ich eine noch stärkere Unterstützung der Bemühungen, in den Mitgliedstaaten eigene Kapazitäten zur Verhütung bewaffneter Konflikte und zur Vermittlung in Konflikten aufzubauen, die im Zuge von Entwicklungsprozessen unweigerlich auftreten.
وإني أدعو بشكل خاص إلى تقديم قدر أكبر من الدعم إلى الجهود الرامية إلى بناء قدرات الدول الأعضاء في مجال منع نشوب الصراعات المسلحة والتوسط لحل الصراعات التي لا بد أن تسببها عمليات التنمية.
-
Sie müssen erkennen, dass die Glaubwürdigkeit und die Nützlichkeit der Kommission unweigerlich untergraben werden, wenn sie es zulassen, dass Wahlen und Debatten von politischen Überlegungen oder von Blockpositionen diktiert werden anstatt von echten Bemühungen, die Menschenrechte in der ganzen Welt zu stärken.
وعليها أن تدرك أنها إذا ما سمحت للاعتبارات السياسية أو للمواقف التي تتخذها الكتل أن تفرض نفسها على الانتخابات والمناقشات بدلا من الجهود الصادقة لتعزيز حقوق الإنسان في جميع أرجاء العالم، فإن مصداقية اللجنة ومنفعتها سيكون مصيرهما حتما التآكل.
-
Ich antwortete, dass Pakistan sich unweigerlich anschließenund die Welt zu einem unsichereren Ort würde.
فقلت لهم إن باكستان سوف تتبعهم بنفس الخطوة وإن العالم سيصبحأقل أماناً.
-
Die ersten beiden Wachstumsmodelle nehmen unweigerlich einböses Ende.
ينتهي النموذجان الأولان إلى نتيجة سيئة دوماً.
-
Stehen also die Anforderungen globalergesamtwirtschaftlicher Stabilität und wirtschaftlichen Wachstumsder Entwicklungsländer im Widerspruch zueinander? Wird das Bedürfnis der Entwicklungsländer, hohe Zuwächse bei der Lieferungvon Industrieprodukten zu generieren, unweigerlich in Konflikt mitder Intoleranz unserer Welt gegenüber Ungleichgewichten beim Handelgeraten?
هل تتضارب إذن متطلبات استقرار الاقتصاد الكلي العالميومتطلبات نمو البلدان النامية؟ وهل يتصادم حتماً احتياج البلدانالنامية إلى توليد زيادات ضخمة في المعروض من المنتجات الصناعية مععدم تسامح العالم مع الخلل في التوازن التجاري؟
-
Da es den USA, Russland und den anderen Atommächten nichtgelingt, einen überzeugenden Plan für die atomare Abrüstungvorzulegen, begünstigen sie durch ihre Untätigkeit eine Zukunft, inder Atomwaffen unweigerlich eingesetzt werden.
وبفشلها في اقتراح خطة مقنعة لنزع السلاح النووي، فإنالولايات المتحدة وروسيا وبقية القوى النووية تروج من خلال تقاعسها عنالعمل لمستقبل حيث يصبح استخدام الأسلحة النووية حتمياً في لحظةما.
-
Diese Erwartung ist eine unweigerliche Folge aus dergeografischen Lage und Geschichte der Türkei.
الحقيقة أن هذه الآمال والطموحات تشكل عاقبة حتمية لموقعتركيا الجغرافي وتاريخها.