Textbeispiele
  • Die Ausgangsbedingungen für das Projekt sind nicht günstig.
    الشروط المبدئية للمشروع غير مواتية.
  • Die Ausgangsbedingungen lieferten die Basis für unser Experiment.
    تقدم الشروط المبدئية الأساس لتجربتنا.
  • Die Ausgangsbedingungen waren nicht erfüllt, daher mussten wir das Spiel absagen.
    لم تتحقق الشروط المبدئية، لذلك كان علينا إلغاء المباراة.
  • Unter diesen Ausgangsbedingungen ist es unmöglich, das Ergebnis zu garantieren.
    تحت هذه الشروط المبدئية من المستحيل ضمان النتيجة.
  • Wir haben die Ausgangsbedingungen sorgfältig geprüft, bevor wir mit dem Experiment begonnen haben.
    لقد قمنا بفحص الشروط المبدئية بعناية قبل أن نبدأ بالتجربة.
  • Steinmeier sieht Fortschritte bei der Ausbildung und Reform der afghanischen Polizei und des Militärs - trotz schwieriger Ausgangsbedingungen.
    و بالرغم من صعوبة المعطيات إلى تم البدء منها يرى شتاينماير تقدما في تدريب وإصلاح الشرطة والجيش الأفغاني.
  • legt den Regierungen nahe, die rechtlichen und verwaltungstechnischen Bestimmungen, die die Tätigkeit von Genossenschaften regeln, gegebenenfalls weiter zu prüfen, mit dem Ziel, das Wachstum und die Bestandfähigkeit von Genossenschaften in einem raschem Wandel unterworfenen sozioökonomischen Umfeld zu stärken, unter anderem indem den Genossenschaften die gleichen Ausgangsbedingungen geboten werden wie den anderen Wirtschafts- und Sozialunternehmen, einschließlich geeigneter steuerlicher Anreize und des Zugangs zu Finanzdienstleistungen und Finanzmärkten;
    تشجع الحكومات على أن تبقي قيد الاستعراض، حسب الاقتضاء، الأحكام القانونية والإدارية التي تنظم أنشطة التعاونيات من أجل تعزيز نمو التعاونيات واستدامتها في بيئة اجتماعية اقتصادية سريعة التغير، بطرق منها إتاحة فرص متكافئة للتعاونيات في مقابل المؤسسات التجارية والاجتماعية الأخرى، بما في ذلك تقديم حوافز ضريبية ملائمة وتوفير إمكانية الحصول على الخدمات المالية والوصول إلى الأسواق؛
  • Mehrere internationale Übereinkommen, die in jüngster Zeit verabschiedet wurden, bieten die Chance, gleiche Ausgangsbedingungen zu schaffen, da sie eine schnellere und engere Zusammenarbeit zwischen den Staaten ermöglichen.
    توفر عدة اتفاقيات دولية تم إبرامها مؤخرا إمكانية الندية في المواجهة بما تتيحه من تعاون أسرع وأوثق بين الدول.
  • erklärt erneut, wie außerordentlich wichtig die Förderung der in der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen2 enthaltenen Ziele ist, bei denen es darum geht, ein offenes, faires, regelgestütztes, berechenbares und nichtdiskriminierendes multilaterales Handelssystem zu gewährleisten, um wirtschaftliches Wachstum und Entwicklung, Fairness und gleiche Ausgangsbedingungen herbeizuführen sowie die Ziele auf dem Gebiet der menschlichen Entwicklung und der Armutsbeseitigung zu erreichen, und bekundet erneut ihre Entschlossenheit, diese Ziele zu verwirklichen;
    تؤكد من جديد الأهمية الكبرى للسعي إلى تحقيق الأهداف المحددة في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية(2)، المتمثلة في إيجاد نظام تجاري متعدد الأطراف يتسم بالانفتاح والإنصاف وعدم التمييز ويمكن التنبؤ به ويرتكز على القانون في سبيل تحقيق أهداف النمو الاقتصادي والتنمية الاقتصادية، والإنصاف، والتكافؤ، والتنمية البشرية، والقضاء على الفقر، وتؤكد من جديد التزامها ببلوغ تلك الأهداف؛
  • Die Chaostheorie in der Mathematik erklärt diese Abhängigkeit von entfernten und scheinbar trivialen Ausgangsbedingungen und erläutert, warum selbst die Extrapolationscheinbar präziser Planetenbewegungen unmöglich wird, wenn man sieweit genug in die Zukunft fortschreibt.
    إن نظرية الفوضى عبارة عن عمليات حسابية تفسر مثل هذاالاعتماد على ظروف نائية وتافهة في مظهرها، بل وتفسر أيضاً لماذا يصبحاستقراء حركة الكواكب الدقيقة ظاهرياً أمراً مستحيلاً إذا ما ابتعدنافي المستقبل بالقدر الكافي.
  • Sie sind mit soliden Ausgangsbedingungen (großeinternationale Reserven, Haushalts- und Zahlungsbilanzüberschüsseund gut kapitalisierte Banken) in die Krise von 2008-2009eingetreten und schöpfen ihren fiskalpolitischen und finanziellen Spielraum – und somit ihre Fähigkeit, auf künftige Erschütterungenzu reagieren – bisher nicht annähernd aus.
    فقد دخلت هذه البلدان أزمة 2008-2009 في ظل ظروف أولية سليمة(بما في ذلك الاحتياطيات الدولية الضخمة، والفوائض في الموازناتوموازين المدفوعات، والبنوك ذات التمويل الضخم)، وهذا يعني أنها بعيدةكل البعد عن استنفاد مرونتها الضريبية والمالية ـ وبالتالي قدرتها علىالاستجابة للصدمات في المستقبل.
  • Um den Motor für Wachstum und Beschäftigung einer Volkswirtschaft wieder in Gang zu setzen, sind parallel dazu andere Maßnahmen erforderlich, die aufgrund von unterschiedlichen Ausgangsbedingungen von Land zu Land variieren können.
    ومن ناحية أخرى، فإن إعادة تشغيل نمو الاقتصاد وتشغيل العمالةتتطلب اتخاذ تدابير أخرى، وهذا التدابير تختلف إلى حد ما من دولة إلىأخرى، نظراً لاختلاف الأولية.
  • Selbst wenn sich tödliches Unheil vermeiden lässt, wird die Aufspaltung in Gläubiger- und Schuldnerländer verschärft, und die„ Peripherieländer“ werden aufgrund von zu ihren Ungunstenverzerrter Ausgangsbedingungen keine Chance haben, ihre Wettbewerbsfähigkeit wiederzugewinnen.
    وحتى لو كان في الإمكان تجنب كارثة مهلكة، فإن الانقسام بينالدول الدائنة والمدينة سوف يتعزز، ولن تجد الدول الواقعة على أطرافالمنطقة أي فرصة لاستعادة القدرة التنافسية، لأن أرض الملعب غير ممهدةلصالحها.
  • Ein Grund dafür liegt in den Ausgangsbedingungen, diedirekte Gewinne aus dem verstärktem Handel begrenzen, aberdafür den Spielraum für Spannungen und Konflikte erweiternwürden.
    ويرجع أحد الأسباب وراء هذا إلى الظروف الأولية التي تحد منالمكاسب المباشرة الناجمة عن زيادة التجارة في حين تعمل على توسيعنطاق التوتر والصراع.
  • Die Stärkung des Rechtswesens und die Schaffung gleicher Ausgangsbedingungen erfordert eine stabile, effektive Id E mit Institutionen, die Beamte dazu motivieren, ihre Dienstleistungen soeffektiv wie möglich zu gestalten.
    ويستلزم تعزيز سيادة القانون وخلق فرص متكافئة في الأساستشييد بنية أساسية مستقرة وفعّالة لحقوق الملكية، تتألف من مؤسساتقادرة على تحفيز الموظفين العموميين لحملهم على تسليم الخدمات بشكلفعّال بقدر الإمكان.