-
Er wird von seinem Gewissen davon abgehalten, zu lügen.
هو منع من الكذب بواسطة ضميره.
-
Der starke Regen hat uns davon abgehalten, das Spiel zu spielen.
منعنا المطر الغزير من اللعب.
-
Die Polizei hielt den Protest ab.
منعت الشرطة الاحتجاج.
-
Die Regierung hat die Einfuhr von exotischen Früchten verboten.
منعت الحكومة استيراد الفواكه الاستوائية.
-
Sie hielten ihn davon ab, einen schweren Fehler zu machen.
منعوه من القيام بخطأ خطير.
-
Hält man sich dies vor Augen, bedeutet das Abhalten von Gemeinderatswahlen in Saudi-Arabien, trotz aller aufgezählten Versäumnisse, zumindest eine Erweiterung des politischen Spektrums und wahrscheinlich auch einen ersten Schritt hin zu mehr Bürgerbeteiligung im politischen Prozess.
وإذا ما أخـذنا هذه الحقائـق بعين الاعتبـار، فإن إجراء الانتخابـات البلديـة في المملكـة العربيـة السعوديـة، بالرغـم من كل النواقـص الجوهريـة فيـه، يعني انفـراج سياسـيا، وربمـا خطوة في طريـق مشاركـة أكبر للمواطنيـن.
-
Die Ungläubigen aber, die die Menschen vom Weg Gottes abhalten und von der Heiligen Moschee, die Wir für alle Menschen bestimmt haben (die Ansässigen wie die Durchreisenden), die Ungläubigen, die darin die Menschen vom rechten Weg abbringen und Unrecht begehen, lassen Wir qualvolle Strafe erleiden.
إن الذين كفروا ويصدون عن سبيل الله والمسجد الحرام الذي جعلناه للناس سواء العاكف فيه والباد ومن يرد فيه بإلحاد بظلم نذقه من عذاب أليم
-
Wenn du sie fragst: "Wer hat die Himmel und die Erde erschaffen?" sagen sie bestimmt: "Gott." Sprich: "Denkt über die nach, die ihr anstatt Gottes anbetet! Wenn Gott mir Schaden zufügen wollte, könnten sie den Schaden dann beheben? Oder wenn Er mir Barmherzigkeit erweisen wollte, könnten sie Seine Barmherzigkeit dann von mir abhalten?" Sprich: "Mir genügt Gott. Auf Ihn verlassen sich jene, die sich festen Glaubens auf Ihn verlassen wollen."
ولئن سألتهم من خلق السماوات والأرض ليقولن الله قل أفرأيتم ما تدعون من دون الله إن أرادني الله بضرّ هل هن كاشفات ضره أو أرادني برحمة هل هن ممسكات رحمته قل حسبي الله عليه يتوكل المتوكلون
-
Zwei Monate voll schlechter Wirtschaftsnachrichten in Kombination mit drastischen Neubewertungen der Zukunft durch die Anlagemärkte – die ebenfalls Ursache eines langsameren zukünftigen Wachstum sind, da sinkende Preise für Vermögenswerte die Firmen von Investitionen abhalten – diese zwei Monate also bedeuten, dass eine Politik, die vor 60 Tagen ihre Berechtigung hatte, heute zu sehrauf Einschränkung ausgerichtet ist.
ذلك أن شهرين من الأنباء الاقتصادية السيئة، إلى جانب عمليةإعادة التقييم الحادة في أسواق الأصول في المستقبل ـ والتي تسببتأيضاً في تباطؤ النمو بشكل أكبر، بعد أن دفعت الأسعار الهابطة الشركاتإلى تقليص استثماراتها ـ يعني أن السياسة التي كانت مناسبة قبل ستينيوماً فقط أصبحت اليوم متقشفة أكثر مما ينبغي.
-
Es sollte eines der Ziele von Kopenhagen sein, einen gutausgestatteten Fonds zur Förderung einer Politik einzurichten, dievon der Abholzung und Brandrodung von Wäldern abhält, Länder wie Brasilien und Indonesien beim Schutz ihrer Regenwälder unterstütztund denjenigen, die gegenwärtig von ihrer Zerstörung profitieren,eine alternative Existenzgrundlage bietet.
ومن بين الأهداف الرئيسية لقمة كوبنهاجن أن تعمل على إنشاءصندوق عالمي جيد التمويل لدعم السياسات الرادعة لقطع وحرق الأشجار،ومساعدة بلدان مثل البرازيل وإندونيسيا في حماية غاباتها المطيرة،وتوفير مصادر رزق بديلة لهؤلاء الذين يستفيدون حالياً من تدميرالغابات.
-
Wirtschaftlich betrachtet, könnte die „inoffizielle Institution des Teilens“ von Investitionen abhalten und somit zuopportunistischem Verhalten führen, weil es keine Verpflichtunggibt, sich zu revanchieren.
وفي السياق الاقتصادي، نستطيع أن نقول إن "مؤسسة المشاركة غيرالرسمية" قد تعمل على تثبيط الاستثمار، فتؤدي بالتالي إلى نشوءسلوكيات انتهازية، نتيجة لعدم وجود التزام متبادل.
-
Sie konnten die griechische Regierung nicht davon abhalten,sich (indirekt) Geld von der Europäischen Zentralbank ( EZB) zuleihen, solange Kredit- Ratingagenturen griechische Schulden fürkreditwürdig hielten.
ولم تكن أي من الحكومتين قادرة على منع الحكومة اليونانية منالاقتراض (بشكل غير مباشر) من البنك المركزي الأوروبي ما دامت وكالاتالتصنيف والتقييم الائتماني تعتبر اليونان قادرة على سدادديونها.
-
Im Fall Italiens würde diese kurze Leine den ehemaligen Premierminister Silvio Berlusconi davon abhalten, die neue Regierung von Mario Monti (die nur eine dünne Mehrheit hat) zustürzen, da die Wähler im Falle von Neuwahlen Berlusconi dafürbestrafen würden.
وفي حالة إيطاليا فإن هذا من شأنه أيضاً أن يثني رئيس الوزراءالسابق سيلفيو برلسكوني عن السعي إلى الإطاحة بحكومة ماريو مونتيالجديدة (التي تتمتع بأغلبية هشة)، لأن الناخبين سوف يعاقبونه إذا سعىإلى التعجيل بعقد انتخابات.
-
Die Verfechter solcher US- Garantien glauben jedoch, dassdiese von Aggressionen abhalten und zur Nichtverbreitung von Atomwaffen beitragen, indem der Anreiz für US- Verbündete verringertwird, ihr eigenes Arsenal zur atomaren Abschreckunganzustreben.
ولكن أنصار مثل هذه الضمانات الأميركية يعتقدون أنهم يثبطونأي نية اعتداء ويساهمون في منع الانتشار النووي عن طريق الحد منالحوافز لدى حلفاء الولايات المتحدة للسعي إلى امتلاك قدرات خاصة فيمجال الردع النووي.
-
Vielmehr glaubten die Gründerväter des Euro, dass seine Einführung in einem stark integrierten Markt für Waren und Dienstleistungen sowie ein strenges Wettbewerbsregime fürweitgehend einheitliche nationale Preis- und Kostentrends sorgenwürden und dass gemeinsame und einfache haushaltspolitische Regelneinzelne Länder davon abhalten würden, von der Haushaltsdisziplinstark abzuweichen.
بل كان مؤسسو اليورو يعتقدون أن التعرض لأسواق عميقة التكاملللسلع والخدمات، وتبني أنظمة منافسة صارمة، من شأنه أن يعمل علىالإبقاء على التوافق بين الأسعار الوطنية واتجاهات التكلفة على نطاقواسع، وأن القواعد المالية المشتركة والمبسطة من شأنها أن تمنع السلوكالخاص بالميزانية في البلدان الأفراد من الانحراف بقوة.