-
Wenn es möglich ist, würde ich gerne Ihre Meinung hören.
إذا أمكن, أود سماع رأيك.
-
Wir werden reisen, wenn es möglich ist.
سنسافر إذا أمكن.
-
Rufen Sie mich bitte an, wenn es möglich ist.
من فضلك أتصل بي إذا أمكن.
-
Wenn es möglich ist, würde ich gern morgen gehen.
إذا أمكن, أود الذهاب غدًا.
-
Bitte treffen Sie die notwendige Vorbereitung, wenn möglich.
من فضلك، قم بالتحضير الضروري، إذا أمكن.
-
Die Klinsi-Kritiker sind verstummt, die Verzagten in der Bundesliga-Branche haben erkannt: Vieles ist möglich, wenn man den Mut zu Reformen aufbringt.
ونقاد كلينسمان خرست أصواتهم والمسئولون عن الدوري الألماني (البوندسليغا) أدركوا بأن كل شيء ممكن إذا امتلك المرء شجاعة الإصلاح
-
"Die afghanische Selbstregierung ist nur möglich, wenn wir
starke zivile Strukturen aufbauen", ist die Kanzlerin überzeugt.
حيث عبرت ميركل
عن اقتناعها بأن: „حكم أفغانستان بصورة ذاتية يصبح ممكناً فقط إذا بنينا هياكل مدنية قوية".
-
Ein dauerhafter Waffenstillstand ist nur möglich, wenn eine tragfähige Lösung des Konflikts
erreicht wird. Für Steinmeier bedeutet dies insbesondere, die moderaten Kräfte in der Region
zu stärken.
لن يصبح الوصول إلى وقف دائم لإطلاق النار ممكناً إلى في حال التوصل إلى حل مقبول، وهذا يعني
بالنسبة لشتاينماير تعزيز القوى المعتدلة في المنطقة.
-
Besonders betonte Steinmeier das Engagement der USA:
"Eine Lösung, davon bin ich überzeugt, wird nur möglich sein, wenn sich die Vereinigten
Staaten massiv einbringen." Es sei gut, dass sich die USA seit Annapolis dieser
Verantwortung ganz bewusst stellen.
وأكد شتاينماير بصورة خاصة على أهمية إسهام الولايات المتحدة الأمريكية: „أنا مقتنع بأنه لن يكون
هناك حل دون تدخل كبير من الولايات المتحدة الأمريكية.“ كما ذكر شتاينماير أنه أمر طيب أن الولايات
المتحدة الأمريكية تعي هذه المسؤولية منذ أنابوليس.
-
Frieden wird nur möglich, wenn wir die Menschen von einer besseren
Alternative zu Feindschaft und Gewalt überzeugen. Wenn es uns gelingt, ihre Köpfe und
Herzen zu gewinnen. Wenn wir helfen, wirtschaftliche Entwicklung und Lebensperspektiven
zu ermöglichen, Menschen Wege aus der Armut zu bahnen. Und wenn wir den Dialog auch
und gerade dort suchen, wo er schwierig ist.
لن يكون
السلام ممكنا إلا إذا أقنعنا الناس بوجود بديل أفضل للعداوة والعنف، إلا إذا تسنى لنا أن نكسب عقولهم وقلوبهم، إلا إذا
ساعدنا في تحقيق التنمية الاقتصادية وفي تفتح الأفاق المستقبلية في الحياة، وفي إيجاد السبيل أمام الناس للهروب من الفقر،
إلا إذا سعينا لإقامة الحوار في تلك الأماكن، ولا سيما تلك التي يصعب فيها إقامة الحوار.
-
Auf ihrer Webseite haben sie deshalb weitere Informationen zu den Etappen
der Reise und den von ihnen unterstützten Organisationen eingestellt. Wenn möglich, wollen
sie auf der Seite auch von unterwegs von ihren Begegnungen und Erlebnissen berichten.
لذلك فقد وضعوا على موقعهم الإلكتروني مزيد من المعلومات عن مراحل
الرحلة وعن المنظمات التي يقومون بدعمها. كما يرغبون إذا توفرت لهم الإمكانية في أن يقدموا تقارير
أثناء رحلتهم عن الأشخاص الذين يقابلونهم والمواقف التي يمرون بها.
-
Die beiden Journalisten Nicolas Beau und Catherine Graciet haben die These aufgestellt, dass Marokko binnen zehn Jahren eine islamische Revolution nach iranischem Vorbild erleben könnte, wenn nicht möglichst bald soziale Reformen eingeleitet werden. Was halten Sie von dieser Sichtweise?
وضع كلا الصحفيَّين نوكولا بو Nicolas Beau وكاترينه غراكيت Catherine Graciet نظرية مفادها أنَّ المغرب يمكن أن يشهد في العشرة أعوام المقبلة ثورة إسلامية على غرار ما شهدته إيران، إذا لم يتمّ في أقرب وقت ممكن إجراء إصلاحات اجتماعية. ما رأيك في وجهة النظر هذه؟
-
Der Frieden im Süden sei nur möglich, wenn Thailands jetzige Übergangsregierung es schaffe, ihren Worten auch Taten folgen zu lassen, sagt Sunai Phasuk von "Human Rights Watch Thailand". Sich für die Menschenrechtsverletzungen allein zu entschuldigen, reiche nicht aus, so Pashuk:
يمكن تحقيق السلام في الجنوب فقط عندما تقوم الحكومة الانتقالية الحالية في تايلاند بإتباع كلامها بأفعال، على حدّ قول سوناي فاسوك من منظَّمة "هيومان رايتس ووتش" في تايلاند. إنَّ الاعتذار وحده عن انتهاكات حقوق الإنسان يعتبر غير كافٍ، حسب تعبير فاسوك:
-
Letzteres ist aber nur möglich, wenn sich alle Beteiligten an eine Reihe von Grundprinzipien hielten, unter anderem an die "Unbedingte Achtung des Grundsatzes, dass Araber ihren eigenen Weg zu Freiheit und guter Regierungsführung durch eine Innovation seitens arabischer sozialer Kräfte finden sollten, ohne unter den Druck zur Übernahme vorgefertigter Modelle zu geraten." Entwicklungspolitiker nennen das ownership.
ولكن السيناريو الثالث لن ينجح إلا إذا التزمت جميع الأطراف المعنية بعدد من المبادىء الأساسية مثل "الاحترام غير المشروط للمبدأ القائل إن على العرب أن يجدوا طريقهم الذاتي نحو الحرية والقيادة الحكومية السليمة من خلال تبني القوى الاجتماعية العربية للتحديث ودون الوقوع تحت ضغوط تجبرهم على تبني نماذج معدة مسبقا". وهذا ما يطلق عليه خبراء السياسة الإنمائية عبارة "الملكية" ownership.
-
Aber wenn ein Bürgerkrieg eine mögliche Variante ist, zu welchem Ergebnis könnte er führen?
إذا افترضنا بأن الحرب الأهلية كانت أحد الخيارات المحتملة فما هي النتائج التي قد تفرزها؟