-
Sie verwirklichten ihr Projekt trotz aller Hindernisse.
نَفَّذوا مشروعهم رغم كل العوائق.
-
Er will seine Pläne verwirklichen und seine Firma gründen.
يريد أن يَنَفَّذ خططه وأن يقوم بتأسيس شركته.
-
Es ist wichtig, unsere guten Absichten zu verwirklichen.
من المهم أن نَنَفَّذ نوايانا الحسنة.
-
Sie strebt danach, ihre künstlerischen Träume zu verwirklichen.
تسعى لتنفيذ أحلامها الفنية.
-
Wir haben das Ziel, diese Vision zu verwirklichen.
لدينا الهدف من تنفيذ هذه الرؤية.
-
Nachdem ihm seine Mutter ein beträchtliches Vermögen vererbt hatte, konnte er
endlich seinen Traum verwirklichen: Durch die Welt zu reisen.
بعد أن ورث عن أمه ثروة ضخمة أمكنه أخيراً تحقيق حلمه وهو السفر حول العالم.
-
Als aber 1979 die iranische Revolution ausbrach und Ajatollah Chomeini und andere, gleichgesinnte Theologen sich daranmachten, eine neue Staatsform namens "Islamische Republik" zu begründen, kamen sie überein, den Islam und die Scharia, das islamische Recht, in der Gestalt einer modernen Republik zu verwirklichen.
وعندما قامت الثورة الإيرانية عام 1979 وبدأ آية الله الخميني ورجال الدين أمثاله بتأسيس نظام حكومي عصري جديد أسموه "الجمهورية الإسلامية"، تقوم على أساس الشريعة الإسلامية.
-
Aussöhnung und Dialog zwischen Palästinensern und Israelis bleiben also Voraussetzung und einzige Chance, die Rechte der Palästinenser doch noch zu verwirklichen.
المصالحة هي إذن شرط الحوار بين الفلسطينيين والإسرائيليين، وهي الفرصة الوحيدة لحصول الفلسطينيين على حقوقهم. ليس بإمكان الساسة أن يصلوا إلى ذلك.
-
Das wirkt vor allem außerhalb Palästinas: Für die Palästinenser ist die Verwirklichung ihrer nationalen Ambitionen ein konkretes, kein symbolisches Ziel, das sie durch politische, diplomatische oder gewaltsame Mittel, aber kaum durch einen "globalen Jihad" zu verwirklichen suchen.
كل هذا يظهر أثره خارج فلسطين على وجه الخصوص، إذ إن الفلسطينيين ينظرون إلى تحقيق تطلعاتهم الوطنية باعتبارها هدفاً محدداً، وليس هدفاً رمزياً، وهذا الهدف يحاولون تحقيقه عبر وسائل سياسية أو دبلوماسية أو عبر العنف، ولكنهم لن يحاولوا تحقيقه عبر "الجهاد المعولم" إلا في حالات نادرة.
-
Es ist der 14. Mai 1948. Im Museum der noch jungen Stadt Tel Aviv haben sich die Führer der jüdischen Bewohner Palästinas, des "Jischuv", versammelt. Sie wollen den Traum verwirklichen, der in den Jahrzehnten davor die jüdische Einwanderung immer mehr anschwellen ließ: den Judenstaat, wie er vom Vater des politischen Zionismus, Theodor Herzl, propagiert worden war.
في الرابع عشر من مايو/أيار 1948 تجمع الأوائل من اليهود في فلسطين في متحف مدينة تل أبيب الفتية، بهدف تحقيق طموحهم في قيام الدولة اليهودية، التي كان قد روج لها الأب الروحي للصهيونية السياسية الأول تيودور هيرتزل.
-
Die algerische "Salafistische Gruppe für Predigt und Kampf" und die "Libysche Gruppe für den Kampf" legten für solche Anschauungen den Grundstein. Jedoch kommt der Wunsch einiger Tunesier, ihre darauf gründenden Vorstellungen zu verwirklichen, recht verspätet.
وكان أقرب محضن لذلك جهتان: "الجماعة السلفية للدعوة والقتال " الجزائرية، و" الجماعة الليبية للقتال ". لكن هذه الرغبة التي تولدت لدى عدد من التونسيين جاءت متأخرة كثيرا.
-
Ihr Motiv scheint es vielmehr zu sein, die Aufregung um die Karikaturen und den Ärger der Muslime zu nutzen, um einen lange gehegten Wunsch ihrerseits teilweise zu verwirklichen: Denn zu gerne würden sie die in Frankreich garantierte, strikte Trennung von Religion, Politik und Recht zum Teil rückgängig machen.
بواعث هؤلاء اليمينين هي بالأحرى تسخير الزوبعة التي أفرزتها رسوم الكاريكاتور واستغلال استياء المسلمين بهدف التحقيق ولو الجزئي لرغبة ما فتئت تداعب أذهانهم منذ فترة طويلة ، حيث ينصب اهتمامهم على تكريس الإلغاء ولو الجزئي فقط لمبدأ الفصل التام بين الدين والدولة المعمول به في فرنسا.
-
Das Symposium bezweifelt, dass die Initiative der Wahrheitskommission ihre Ziele verwirklichen könne, solange viele der Verantwortlichen für die schweren Menschenrechtsverletzungen bis heute wichtige Posten in Entscheidungspositionen besetzen.
المنظمة المغربية لحقوق الإنسان شككت في قدرة هذه المبادرة على تحقيق الأهداف المتوخاة منها مادام العديد من المسئولين عن انتهاكات الماضي الجسيمة يحتلون إلى الآن مواقع هامة بمراكز القرار.
-
Während dem Christen die Prüfung der jeweiligen Voraussetzungen seines Tuns und die selbstkritische Befragung des Gewissens abverlangt werden, sieht sich der Muslim verpflichtet, Allahs Gesetz unter Absehung von den gerade obwaltenden Gegebenheiten der Welt und von den Regungen des Ichs zu verwirklichen.
بينما يطلب من المسيحي فحص الشروط المختصة لعمل ما، ومساءلة الضمير مساءلة نقدية شخصية، يجد المسلم نفسه ملزمًا بتنفيذ قوانين الله مع صرف النظر عن حقائق العالم الراهنة وعن خلجات النفس وانفعالاتها.
-
Der strukturierte Austausch über die Menschenrechte bietet einen wesentlich realistischeren Weg, die Zielvorgaben der Menschenrechtsklausel zu verwirklichen, als strikte Regeln über die Aussetzung von Vereinbarungen.
كما أن التبادل الهيكلي حول مواضيع حقوق الإنسان يوفر طريقا واقعيا لتكريس الهدف المنصوص عليه في البند المتعلق بحقوق الإنسان على نحو أفضل بكثير من العمل الحرفي بأحكام إنهاء الاتفاقات.