-
Letzten Endes ist die Entscheidung Ihre.
في أخر المطاف، القرار لك.
-
Wir erreichten letzten Endes unser Ziel.
وصلنا في أخر المطاف إلى هدفنا.
-
Ich habe letzten Endes das gefunden, was ich gesucht habe.
لقد وجدت في النهاية ما كنت أبحث عنه.
-
Letzten Endes zählt nur die Familie.
في أخر المطاف، العائلة هي الأهم.
-
Letzten Endes wird er die Wahrheit erkennen.
في النهاية، سيدرك الحقيقة.
-
Letzten Endes ist der Außenminister also selbst gefordert, über sich und sein Verhalten zu urteilen.
وفي في أخر الأمر فان وزير الخارجية نفسه مطالب بأن يحكم على نفسه وعلى تصرفه.
-
Erst letzte Woche hatte die Bundesregierung den
Siedlungsbau Israels kritisch angemahnt. Aus deutscher
Sicht richtete sich dies gegen die jüngsten Absprachen. Palästinenser und Israelis trafen sie
Ende letzten Jahres im amerikanischen Annapolis.
لقد حذرت الحكومة الألمانية في الأسبوع الماضي بشدة من بناء
مستوطنات إسرائيلية، حيث يرى الجانب الألماني أن ذلك ينافي
الاتفاقات الأخيرة، وكان الفلسطينيون والإسرائيليون قد اتفقوا على ذلك في نهاية العام الماضي في
أنابوليس الأمريكية.
-
So ist es eigentlich immer schon vorher klar, dass politisch grundierte Fälle letzten Endes im Sinne oder im Ermessen der "United Malays National Organisation" (Umno) entschieden werden.
وفي الحقيقة يكون من المعروف دائمًا أنَّ القضايا المشحونة سياسيًا يتم البت فيها في آخر المطاف لصالح أو حسب تقدير حزب "منظمة الملايو الوطنية المتَّحدة" UMNO (الحزب الحاكم في ماليزيا، المحرِّر).
-
In den arabischen Staaten, die offiziell säkular sind, gibt es letzten Endes weit weniger Spielräume für eine innovative, kreative islamische Rechtsprechung als im selbsterklärt islamischen Iran, das seit 1979 – gleichgültig unter welcher Regierung – mit einer ungeheuer lebendigen Hermeneutik der Islaminterpretation aufwartet.
ففي الدول العربية، التي تعد علمانية رسمياً، لا يوجد في النهاية سوى حيز ضيق للفقه الإسلامي الخلاق والمتجدد، مقارنة في إيران التي أعلنت نفسها جمهورية إسلامية، وهذا منذ عام 1979، بغض النظر تحت قيادة أي حكومة. كما أنها تقوم بتفسير الإسلام بشكل حي.
-
Letzten Endes war es eine Bewegung für die Demokratie, und sie gibt dem Rücktritt Musharrafs seine historische Dimension. Die demokratischen Parteien in Pakistan haben einen dramatischen Machtkampf gewonnen.
وفي آخر المطاف شكَّل كلّ هذا حركة لصالح الديمقراطية؛ حركة تمنح استقالة مشرف بعدها التأريخي، إذ إنَّ الأحزاب الديموقراطية في باكستان كسبت صراعًا مثيرًا دار على السلطة.
-
Vermutlich wird die Bilanz seiner Amtszeit letzten Endes positiver ausfallen, als es jetzt aussieht.
على الأرجح أنَّ نتيجة الازدهار الذي شهدته فترة حكمه سوف تظهر في آخر المطاف بصورة إيجابية أكثر مما تبدو عليه الآن.
-
Er selbst hat Ende letzten Jahres beim Kongress erfolgreich die Finanzierung von Untergrund-Aktivitäten im Iran durchgesetzt, die sich auf 400 Millionen Dollar belaufen soll und deren Details in einem geheimen Präsidenten-Erlass ("Presidential Finding") enthalten sind, über den jetzt der "New Yorker" berichtet.
وبوش بالذات نجح في نهاية العام الماضي في جعل الكونغرس يوافق على تمويل نشاطات سرية في إيران ودعمها بمساعدات مالية، يفترض أنَّ حجمها يبلغ أربعمائة مليون دولار أمريكي وأنَّ تفاصيلها محفوظة في مرسوم رئاسي سري "Presidential Finding" تتحدَّث عنه الآن مجلة النيويوركر الأمريكية.
-
Es handelt sich um eine politische Propaganda eines letzten Endes relativ marginalen rechtsextremen, rechtspopulistischen Politikers.
إذ إنَّ الأمر يتعلَّق بدعاية سياسية يقوم بها رجل سياسي يعتبر في النهاية شعبويًا مُهمَّشًا إلى حدّ ما ويمينيًا متطرِّفًا.
-
So war Washington schon zu Beginn der Spannungen entlang der irakisch-türkischen Grenze Ende letzten Jahres bereit, der Türkei logistische Unterstützung zu geben.
كذلك كانت واشنطن مستعدة مع بداية التوترات على طول الحدود العراقية التركية نهاية العام الماضي لتقديم الدعم اللوجستي لتركيا.
-
Doch die Fehler von Barcelona sollten Frankreich eines Besseren belehrt haben. Deutlich zu sehen war dies anhand des Mittelmeer-Kultur-Workshops unter der Leitung von Präsident Chirac, kurz vor Ende seiner letzten Amtszeit. Dieses Projekt hat die früheren euro-mediterranen Kulturinitiativen völlig außer Acht gelassen und handelte wie unter Gedächtnisverlust.
استفادت فرنسا من إخفاقات برشلونة، وهذا ما أوضحته ورشة عمل الثقافة المتوسطية التي أطلقها الرئيس شيراك قبيل انتهاء فترة ولايته. أخفق هذا المشروع في تحليل المبادرات الثقافية الأورومتوسطية واستمر كما لو أن أصابه فقدان الذاكرة.