-
Wir befinden uns in einer prekären Situation.
نحن في حالة غير مستقرة.
-
Die finanzielle Lage des Unternehmens ist prekär.
الوضع المالي للشركة غير مستقر.
-
Die prekäre Situation hat zu sozialen Unruhen geführt.
أدى الوضع غير المستقر إلى اضطرابات اجتماعية.
-
Aufgrund der prekären Situation gibt es viel Stress und Angst.
بسبب الوضع غير المستقر، هناك الكثير من التوتر والخوف.
-
Er versucht, seiner prekären Situation zu entkommen.
هو يحاول الهروب من وضعه غير الثابت.
-
Aufgrund des Leids und der anhaltend prekären Situation hat der
Bundesaußenminister überdies heute entschieden, über das Internationale
Komitee vom Roten Kreuz (IKRK) weitere 2 Euro an deutscher humanitärer
Hilfe zur Verfügung zu stellen.
فضلاً عن ذلك وبالنظر إلى الوضع الذي لا يزال متأزماً قرر وزير الخارجية الألمانية اليوم تقديم مليونيي
يورو إضافية في صورة مساعدات إنسانية ألمانية عن طريق اللجنة الدولية للصليب الأحمر.
-
Für Steinmeier gibt es zwei Prioritäten: Zum einen muss die prekäre humanitäre
Situation der Zivilbevölkerung im Gaza-Streifen verbessert werden. Diese
verschlechtert sich zunehmend mit andauerndem Konflikt.
وفقاً لشتاينماير توجد أولويتان، إحداهما هي أن يتم تحسين الوضع الإنساني للسكان المدنيين في قطاع
غزة، حيث أنه يزداد سوءاً مع استمرار الصراع.
-
US-Präsident Barack Obama ist der zweifelhafte Verdienst zu verdanken, den Hardlinern aus einer prekären Situation geholfen zu haben.
والرئيس الأمريكي باراك أوباما هو صاحب الفضل المريب في مساعدة المتشدِّدين في الخروج من وضعهم المتأزِّم.
-
Eine Tagung von Haukari e.V. und des Zentrums Moderner Orient machte jetzt auf die prekäre Situation der Überlebenden aufmerksam.
غير أن مؤتمرا في برلين عقد من أجل لفت الأنظار إلى الوضع المزري الذي يعاني منه من نجا من حملة الأنفال.
-
Doch bevor "Betonkemalisten" die Macht abgeben sind sie aus Verzweifelung bereit, für "ihren" Laizismus zu kämpfen. Auch wenn dabei das Land in eine sehr prekäre politische Situation manövriert werden könnte.
ولكن قبل أن يضطر الكماليون المتشدِّدون إلى تقاسم السلطة مع أحد - من الممكن أن يكون تقاسم السلطة أمرًا كافيًا – يظل الكماليون مستعدين بسبب يأسهم للدفاع عن "علمانيتهم" حتى وإن كان ذلك سيجر البلاد إلى الموت السياسي وإلى وضع خطير للغاية.
-
Diese prekäre Situation hat ROG nun in einem Bericht zur Lage irakischer Journalisten fünf Jahre nach Kriegsausbruch dargelegt. Dazu führte "Reporter ohne Grenzen" Gespräche mit Betroffenen, die aus ihrem Land flüchten mussten und nun versuchen, in Damaskus oder Amman zu überleben.
نشرت منظمة "مراسلون بلا حدود" تقريرا حول وضع الصحفيين العراقيين المتأزِّم بعد مضي خمسة أعوام على بداية الحرب. ومن أجل ذلك أجرت منظمة "مراسلون بلا حدود" حوارات مع بعض الصحفيين المعنيين الذين اضطروا إلى الفرار من بلدهم إلى عواصم مجاورة مثل دمشق وعمّان.
-
besorgt über die hohe und weiter zunehmende Zahl von Migranten, insbesondere Frauen und Kindern, die versuchen, ohne die erforderlichen Reisedokumente internationale Grenzen zu überschreiten, und sich dadurch in eine prekäre Situation bringen, und die Verpflichtung der Staaten unterstreichend, die Menschenrechte dieser Migranten zu achten,
وإذ يساورها القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال الذين يعرضون أنفسهم للخطر بمحاولة عبور الحدود الدولية دون حيازتهم وثائق السفر المطلوبة، وإذ تشدد على واجب الدول احترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين،
-
fordert die Staaten auf, die Menschenrechte und Grundfreiheiten aller Migranten, ungeachtet ihres Migrationsstatus, insbesondere diejenigen der Frauen und Kinder, wirksam zu fördern und zu schützen und die Frage der internationalen Migration auf dem Weg der Zusammenarbeit und des Dialogs auf internationaler, regionaler oder bilateraler Ebene und mittels eines umfassenden und ausgewogenen Ansatzes anzugehen und dabei die Rolle und die Verantwortlichkeiten der Herkunfts-, Transit- und Zielländer bei der Förderung und dem Schutz der Menschenrechte aller Migranten anzuerkennen und Ansätze zu vermeiden, die die prekäre Situation von Migranten verschlimmern könnten;
تهيب بالدول أن تعزز وتحمي حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع المهاجرين على نحو فعال، أيا كان وضعهم كمهاجرين، ولا سيما الحقوق والحريات الأساسية للنساء والأطفال، وأن تتصدى لمسألة الهجرة الدولية عن طريق التعاون والحوار على الصعيد الدولي أو الإقليمي أو الثنائي وباعتماد نهج شامل ومتوازن، مع الإقرار بالأدوار والمسؤوليات التي تقع على عاتق بلدان المنشأ والعبور والمقصد في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان لجميع المهاجرين، وتجنب النهج التي قد تفاقم قلة منعتهم؛
-
fordert die Staaten nachdrücklich auf, dafür zu sorgen, dass die Rückführungsmechanismen die Ermittlung und den besonderen Schutz von Personen in prekären Situationen ermöglichen, und im Einklang mit ihren internationalen Verpflichtungen und Zusagen den Grundsatz des Wohles des Kindes und der Familienzusammenführung zu berücksichtigen;
تحث الدول على كفالة أن تسمح آليات إعادة المهاجرين إلى بلدانهم الأصلية بتحديد الأشخاص الذين هم في حالة تجعلهم عرضة للخطر وتوفير حماية خاصة لهم، وأن تراعي، بما يتسق مع واجباتها والتزاماتها الدولية، مبدأ مصلحة الطفل الفضلى ولم شمل الأسر؛
-
nimmt mit Besorgnis Kenntnis von der Lage, in der sich Personen in prekären Situationen, namentlich Flüchtlinge, Asylsuchende und Binnenvertriebene, im Hinblick auf ihre Fähigkeit befinden, ihr Recht auf Religions- und Weltanschauungsfreiheit frei auszuüben;
تدرك مع القلق حالة الأشخاص الذين هم عرضة للخطر، بمن فيهم اللاجئون وطالبو اللجوء والمشردون داخليا، من حيث تمكنهم من ممارسة حقهم في حرية الدين أو المعتقد بحرية؛