-
Die Verschleppung von Zivilisten ist ein Kriegsverbrechen.
خَطْفُ المدنيين هو جريمة حرب.
-
Die Polizei untersucht noch immer die mysteriöse Verschleppung des Mädchens.
لا تزال الشرطة تحقق في خَطْف الفتاة الغامض.
-
Er wurde wegen Verschleppung und Erpressung verurteilt.
تمت محاكمته بسبب الخطف والابتزاز.
-
Die Verschleppung des Geschäftsmannes hat landesweit für Aufsehen gesorgt.
أثار خَطْفُ رجل الأعمال ضجة في جميع أنحاء البلاد.
-
Sie lebt immer noch mit den Folgen ihrer Verschleppung.
لا تزال تعيش مع الأثار الناجمة عن خَطْفها.
-
Spätestens seit gestern ist die Verschleppung El Masris nicht mehr bloß ein Fall der alten Bundesregierung. Es ist jetzt auch ein Fall der neuen Kanzlerin.
منذ أمس على أبعد تقدير، لم يعد ملف اختطاف المواطن الألماني خالد المصري ملفا يخص الحكومة الألمانية السابقة وحدها، بل والمستشارة الجديدة كذلك.
-
Es zeugt von falsch verstandener Kumpanei und nicht von politischer Klugheit, wenn deutsche Regierungsmitglieder die amerikanischen Informationen über die fatale Festnahme, Verschleppung und Folterung eines deutschen Staatsbürgers verschweigen.
قيام أعضاء الحكومة الألمانية بالتكتم على المعلومات عن اختطاف مواطن ألماني من قبل المخابرات الأمريكية ليس ناتجا عن افتقارهم إلى الذكاء السياسي وإنما عن الفهم الخاطئ لماهية التعاون مع حلفائهم.
-
Meine Haftentlassung verdanke ich nicht den tunesischen Behörden, die mich weiterhin in Haft behalten wollten, um sich an mir und an all den unabhängigen Menschen, die für meine Freiheit gekämpft hatten, zu rächen. Es sind meine Anwaltskollegen, die gleich nach meiner Verschleppung und meiner Überstellung ins Gefängnis am 1. März 2005 eine große Kampagne für meine Entlassung lostraten.
وأرى أنّ الفضل فيه لا يعود للسلطات التي يبدو أنّها كانت مُصرّّة على مُواصلة سجني تشفّيا فيّ وفي كلّ الأصوات الحُرّة التي ناضلت من أجل حرّيتي، بل الفضل يعود إلى زملائي المُحامين الذين بدؤوا حال إختطافي و إيداعي السجن في 1 مارس- آذار 2005 ، حملة كبيرة للإفراج عنّي
-
"Wir brauchen Gerechtigkeit! Wenn es keine neuen Untersuchungen über die Folterungen, Verschleppungen und Morde gibt, die zu juristischen Verurteilungen führen, dann ist Thailand nicht frei von den Problemen, die wir unter Thaksin erlebt haben", berichtet Pashuk. "Wir werden im Süden kein Ende der Gewalt sehen, solange die Regierung weiterhin keine Gerechtigkeit walten lässt."
"نحن نحتاج إلى العدالة! إذا لم تعد تجرى تحقيقات جديدة حول عمليات التعذيب والخطف والقتل، يمكن أن تؤدِّي إلى إصدار أحكام قضائية على الجناة، فعندها لن تتحرَّر تايلاند من المشاكل والمعضلات التي عشناها في عهد ثاكسين"، مثلما يقول فاسوك: "لن نرى في الجنوب نهايةً لأعمال العنف، طالما ظلت الحكومة لا تراعي العدالة في المستقبل".
-
fordert alle bewaffneten Kräfte und Gruppen auf, sämtliche Kampagnen zur Anwerbung, Entführung, grenzüberschreitenden Verschleppung und zum Einsatz von Kindern sofort einzustellen, und verlangt, dass mit Hilfe der zuständigen Organe und Organisationen der Vereinten Nationen und anderer Einrichtungen sofortige Maßnahmen zur Demobilisierung, Entwaffnung, Rückführung und Rehabilitation dieser Kinder ergriffen werden;
يهيب بجميع القوات والجماعات المسلحة أن توقف فورا جميع حملات التجنيد والاختطاف والترحيل عبر الحدود واستغلال الأطفال، ويطالب باتخاذ خطوات فورية لتسريح جميع هؤلاء الأطفال ونزع سلاحهم وإعادتهم وعودتهم وتأهيلهم بمساعدة وكالات الأمم المتحدة ومؤسساتها ذات الصلة وغيرها من الوكالات والمؤسسات؛
-
a) die Behinderung oder Verschleppung der Rechtsbehelfe nach Artikel 17 Absatz 2 Buchstabe f und Artikel 20 Absatz 2;
(أ) عرقلة أو اعتراض الطعن المشار إليه في الفقرة الفرعية (و) من الفقرة 2 من المادة 17 والفقرة 2 من المادة 20؛
-
i) die Rechte aller ethnischen und religiösen Gruppen zu achten und ihre fortdauernden repressiven Praktiken gegenüber den irakischen Kurden, den Assyrern und den Turkmenen, namentlich die Praxis der Verschleppung und Zwangsumsiedlung, sofort einzustellen sowie die körperliche Unversehrtheit und Freiheit aller Bürger, einschließlich der schiitischen Bevölkerungsgruppe, zu gewährleisten;
(ط) أن تحترم حقوق جميع الطوائف العرقية والدينية، وأن تكف فورا عن ممارساتها القمعية ، بما في ذلك عمليات الإبعاد والترحيل القسرية، الموجهة ضد الأكراد والآشوريين والتركمان العراقيين، وأن تكفل السلامة البدنية لجميع المواطنين، بمن فيهم السكان الشيعة، وضمان حرياتهم؛
-
l) die Rechte aller ethnischen und religiösen Gruppen zu achten und ihre fortdauernden repressiven Praktiken gegenüber den irakischen Kurden, den Assyrern und den Turkmenen, namentlich die Praxis der Verschleppung und Zwangsumsiedlung, sofort einzustellen sowie die körperliche Unversehrtheit und Freiheit aller Bürger, einschließlich der schiitischen Bevölkerungsgruppe, zu gewährleisten;
(ل) أن تحترم حقوق كافة الفئات العرقية والدينية، وأن تكف فورا عن ممارساتها القمعية المستمرة، بما في ذلك عمليات الإبعاد والترحيل القسرية، الموجهة ضد الأكراد والآشوريين والتركمان العراقيين، وأن تكفل السلامة والحريات الشخصية لجميع المواطنين، بمن فيهم السكان المنتمون إلى الطائفة الشيعية؛
-
Durch die Verschleppung des Begriffs „ Rationalität“ im Glauben, menschliches Verhalten vorhersagen (und daher potenziellkontrollieren) zu können, hat sich der arrogante Generalstab derÖkonomen, Banker und Bürokraten von heute nicht nur selbstkompromittiert, sondern auch den Grundbegriff von Freiheit.
فمن خلال ادعاء "العقلانية" استناداً إلى اعتقاد مفاده أنالسلوك البشري أمر يمكن التنبؤ به (وبالتالي يمكن التحكم فيه)، تسببأباطرة الاقتصاد المتعجرفون، والصيارفة، والبيروقراطيون في تعريضأنفسهم، بل والمفهوم الأساسي للحرية، للخطر الشديد.
-
Tatsächlich vertiefte die Verschleppung Shalits die Kluftzwischen Hamas und Fatah, die der Ansicht ist, diese Entführungwäre inszeniert worden, um die Diskussionen über eine Regierung dernationalen Einheit zu sabotieren.
كما أدى أسر شاليت إلى تعميق الفجوة بين حماس وفتح، التي ترىأن عملية الاختطاف كانت مدبرة بغرض تخريب المناقشات بشأن تشكيل حكومةوحدة وطنية.