-
Sie hat ihr Team verraten.
غَدَرَت بفريقها.
-
Der Agent hat sein Land verraten.
العميل غدَر ببلاده.
-
Er hat mein Vertrauen verraten.
غدر بثقتي.
-
Sie hat meine Geheimnisse verraten.
غَدَرَت بأسراري.
-
Sie haben ihre Freundschaft verraten.
غدروا بصداقتهم.
-
Doch schon der europäische Nationalismus hat diese Ideen verraten.
ولكن خيانة هذه الأفكار بدأت فعلا مع القومية الأوروبية.
-
Gegen die bedrückende Enge des Verstecks und die ständige Angst, entdeckt,
verraten, deportiert und in einem Konzentrationslager umgebracht zu werden,
half immer wieder das Schreiben.
كانت الكتابة دوماً وسيلتها لمقاومة ضيق المكان المقبض داخل المخبأ والخوف المستمر من اكتشاف
المخبأ، أو الوشاية بهم، ومن الانتقال إلى أحد معتقلات اليهود.
-
So wird es auch zu einer Verteidigungsschrift gegenüber Vater und Familie, denen sich der Autor immer noch liebevoll verbunden fühlt, obgleich sie ihn mittlerweile zum Verräter erklärt und verstoßen haben.
وبهذا يغدو الكتاب نصًا دفاعيًا إزاء الأب والعائلة التي لا يزال الكاتب يشعر بارتباطٍ وحنوٍ تجاهها، بالرّغم من أنها أعلنته خائنًا وتبرّأت منه.
-
Nicht nur forderte er die Zulassung von Parteien, die Bekämpfung der Korruption und ein Ende der Verfolgung der Opposition, er warf der Regierung auch vor, die eigenen Ziele und Werte verraten zu haben, und kritisierte die Fortführung des Krieges gegen den Irak als unnötig und unberechtigt – ein direkter Angriff auf Khomeini.
إذ إنَّه لم يدع فقط إلى ترخيص الأحزاب ومحاربة الفساد وكذلك إلى إنهاء اضطهاد المعارضة، بل لقد اتَّهم الثورة وعلى نحو عام بخيانتها أهدافها وقيمها الخاصة بها، بالإضافة إلى أنَّه انتقد مواصلة الحرب ضدّ العراق ووصفها بأنَّها غير ضرورية وغير مشروعة - ما شكَّل هجومًا مباشرًا على الخميني.
-
Karzai ist in den Augen des Volkes ein Verräter, weil er sie, nachdem er ihre Stimmen bekam, enttäuscht hat.
وكرزاي يعتبر في أعين الناس خائنًا، وذلك لأنَّه خيَّب آمالهم، بعد أن حصل على أصواتهم.
-
Klassische Untergrundorganisationen wie die ETA, die IRA oder auch die RAF übten eine beträchtliche Kontrolle über den einzelnen aus. Da kam es durchaus vor, dass Aussteigern "Verrat" vorgeworfen wurde und man sie umbrachte.
لقد كانت المنظَّمات السرية الكلاسيكية (مثل منظة إيتا، والجيش الجمهوري الإيرلندي، وجماعة الجيش الأحمر RAF) تمارس سيطرة كبيرة على أفرادها، ومن دون شكّ كان يتم اتِّهام الخارجين عنهم "بالخيانة" وكان يتم قتلهم.
-
Vielleicht noch wichtiger aber ist etwas, das wir der kurzen Autobiografie des gegenwärtigen Obersten Führers der Islamischen Republik Iran, Ayatollah Ali Khamenei, entnehmen können: Darin verrät er, dass es Navvab Safavi war, der bei einem Treffen in Mashhad, Iran, sein Interesse für Politik geweckt habe.
ولعلّ هناك شيئا أهم من ذلك يمكننا أخذه من السيرة الذاتية القصيرة الخاصة بالمرشد الأعلى لجمهورية إيران الإسلامية الحالي، آيات الله خامنئي؛ وفي هذه السيرة الذاتية يعترف خامنئي بأنَّ نوّاب صفوي هو الذي أيقظ اهتمامه بالسياسة أثناء لقاء جمعهما في مدينة مشهد في إيران.
-
Die Studie verrät nichts darüber, ob mit "bewaffneten Operationen" ausschließlich Gewalt gegen militärische Ziele gemeint ist oder auch Gewalt gegen amerikanische Zivilisten.
غير أن هذه الدراسة لا تبين فيما إذا كان المقصود هنا بـ"العمليات المسلحة" هو فقط العنف ضد أهداف عسكرية أم ما إذا كان يشمل أيضاً مدنيين أمريكان،
-
Es sei noch nicht lange her, da wurde der Nachfolgestaat des Osmanischen Reichs aufgrund seiner Einbindung in die Nato und guter Beziehungen zu Israel als Verräter betrachtet.
وأضاف أنَّ دولة تركيا التي تأسست على أنقاض الدولة العثمانية كانت تعتبر قبل وقت غير بعيد بسبب ارتباطها بحلف الناتو وعلاقاتها الجيدة مع إسرائيل دولة خائنة؛
-
Hatte er noch Ende der 1980er Jahre die Intifada und die Idee der Zwei-Staaten-Lösung unterstützt, kritisiert er nun das Oslo-Interimsabkommen als Verrat an dem zivilen Widerstand, an den Forderungen der Flüchtlinge sowie an der Diaspora.
وبعد أن دعم فكرة الانتفاضة الأولى وحل الدولتين في الثمانينيات، عاد وانتقد اتفاقية أوسلو المؤقتة معتبرًا إياها خيانةً للمقاومة المدنية ولحقوق اللاجئين في الشتات.