-
Der Fluss verläuft durch das Tal.
النهر يتجه عبر الوادي.
-
Die Straße verläuft in nordwestlicher Richtung.
الطريق يتجه في اتجاه الشمال الغربي.
-
Die Prüfung verlief reibungslos.
الامتحان اتجه بسلاسة.
-
Die Veranstaltung verlief ohne Zwischenfälle.
الحدث اتجه بدون حوادث.
-
Die Verhandlungen verliefen erfolgreich.
المفاوضات اتجهت بنجاح.
-
Der Verlauf scheint typisch. Viele der Konvertiten, meint Mohammed Herzog, seien vorher gläubige Christen gewesen und hätten irgendwann Zweifel an ihrer Religion.
يقول هرتسوج: إن الرحلة تبدو تقليدية، فكثير ممن اعتنقوا الإسلام كانوا مسيحيين ثم انتبابهم شك في وقتٍ ما تجاه دينهم.
-
Im Kosmos islamistischer Terrorzellen lässt sich nur schwer feststellen, wer mit wem kooperiert, wie Finanzströme und Befehlswege verlaufen.
وفي فلك الخلايا الإرهاب الإسلاموي ليس من السهل تحديد من يتعاون من وكيفية تدفق الأموال وطرق إيصال الأوامر.
-
Sie wird auf der Basis des 2006 eingeführten Standardkosten-Modells im Verlaufe dieses Jahres verbindliche Ziele für den Abbau bürokratischer Lasten festlegen.
كما سترسم الحكومة الاتحادية خلال هذا العام أهدافاً ملزمة لتخفيف الأعباء البيرقراطية وذلك ارتكازاً على نموذج التكاليف المعيارية الذي تم إدخاله عام 2006
-
Man denke nur an die ergebnislos verlaufene Nahostkonferenz in Rom, es scheint sich im Zusammenhang mit dem Krieg im Libanon auf diplomatischer Ebene tatsächlich etwas zu bewegen.
إذا ما فكّر المرء في مؤتمر روما الذي لم يخرج بنتائج، فسيجد الآن أن هناك تحّركاً حقاً على المستوى الدبلوماسي لإيقاف الحرب في لبنان.
-
Die Wahlen in der Demokratischen Republik Kongo, die für den 18. Juni angesetzt sind, müssen erfolgreich verlaufen
الانتخابات المزمع إجراؤها في جمهورية الكونغو في الثامن عشر من يونيو/ حزيران المقبل، يجب أن تسير بشكل ناجح.
-
Silberberg forderte die iranische Regierung
nachdrücklich auf, schnellstmöglich die Vorwürfe über berichtete Unregelmäßigkeiten beim
Verlauf der Wahlen aufzuklären.
فضلاً عن ذلك
طالب زيلبربيرج الحكومة الإيرانية بشدة بالتوضيح السريع قدر المكان بشأن الاتهامات
بحدوث مخالفات في سير الانتخابات.
-
Im Verlaufe des Tages wird der Bundesaußenminister in
Bagdad politische Gespräche mit dem irakischen
Staatspräsidenten Jalal Talabani, Ministerpräsident
Nouri al-Maliki und seinem Amtskollegen,
Außenminister Hoshyar Zebari, führen.
من المقرر أن يجري وزير الخارجية الألمانية خلال اليوم محادثات
سياسية مع كل من الرئيس العراقي جلال طالباني ورئيس الوزراء
نوري المالكي ونظيره وزير الخارجية العراقية هوشيار زيباري.
-
Er rief weiter dazu auf, den Streit um die
Präsidentschaftswahlen so schnell wie möglich beizulegen.
Dazu gehöre, die Zweifel an Verlauf und Ergebnis der Wahl
konsequent aufzuklären.
كما أن النزاع حول الانتخابات الرئاسية يجب أن يتم تسويته في أسرع
وقت ممكن، ويتبع ذلك توضيح للأمور لدرء الشكوك في سير ونتائج
الانتخابات.
-
Diese Restriktionen müssen umgehend eingestellt und die Vorwürfe über berichtete
Unregelmäßigkeiten beim Verlauf der Wahlen schnellstmöglich aufgeklärt werden.
يجب رفع تلك القيود على الفور
وتوضيح الأمور في أسرع وقت ممكن بشأن الاتهامات التي جاءت في تقارير حول حدوث مخالفات في سير
الانتخابات.
-
Erarbeitet wurde der Bericht im Auftrag der
Integrationsbeauftragten der Bundesregierung,
Maria Böhmer. Bei der Vorstellung hob die
Staatsministerin den besonderen Blickwinkel
der Untersuchung hervor: "Dieser Bericht ist
keine Momentaufnahme. Integration wird ab
jetzt im Verlauf dargestellt", so Böhmer.
تم إعداد التقرير بتكليف من ماريا بومر، مفوضة الحكومة
الألمانية لشؤون الاندماج. كما ركزت وزيرة الدولة بومر عند
عرض التقرير على الرؤية الخاصة لذلك البحث، حيث قالت:
„لا يعتبر التقرير لقطة لحظية، فالاندماج سيتم عرضه من الآن فصاعداً من خلال عرض لمراحل
تطوره".
-
Da die Einwerbung von Drittmitteln unter diesen Sparbedingungen nicht mehr so erfolgreich verlaufen könne wie bisher, gingen weitere 300 Forscherstellen verloren., Die Polizeikräfte wollten sich zurückhalten, solange Demonstrationen friedlich verlaufen., Unsere Präsenz bleibt bei allen Veranstaltungen zurückhaltend, solange sie friedlich verlaufen., Die Karkasse besteht aus einer Textilcordeinlage, deren Gewebefäden im Winkel von 90 Grad zur Laufrichtung, also in der Seitenansicht "radial" verlaufen., Die Wasser hätten schon unterirdisch verlaufen müssen, um nicht in die Philosophie einzufließen., Auf weichem Boden sollen schmale, leicht ansteigende, gewundene Wege verlaufen, gemäß der Maxime chinesischer Gartenbauer: Man soll nie das Ende eines Weges sehen., Doch schon beim so genannten europäischen Sozial- und Gesellschaftsmodell, das laut Schröder von der "friedlichen Lösung von Konflikten" lebt sowie von "der politischen und sozialen Teilhabe", zeigte sich, wo die Brüche und Gräben in Europa verlaufen., Nicht nur die Traditionalisten in der SPD bilden sich ein, dass die Reform des Sozialstaats in den alten Fronten verlaufen kann., Heute verlaufen unübersichtliche Fronten zwischen Beschäftigten und Arbeitslosen, Jungen und Alten, den Menschen mit Zugang zu Bildung und Kommunikation und denen, die ihn nicht haben., In einer offiziellen Erklärung betonte der Fußball-Kontinentalverband am Dienstag, dass die Auslosung korrekt verlaufen sei.