-
Meine Pflanzen sind verkümmert, weil ich vergessen habe, sie zu gießen.
ذبلت نباتاتي لأنني نسيت ريها.
-
Der heiße Sommer ließ viele Blumen in unserem Garten verkümmern.
أدى الصيف الحار إلى ذبول العديد من الأزهار في حديقتنا.
-
Ohne ausreichend Licht und Wasser wird dein neuer Farn schnell verkümmern.
بدون ضوء وماء كافيين، ستذبل السرخس الجديد لديك سريعًا.
-
Der Apfelbaum auf dem Hinterhof scheint zu verkümmern.
يبدو أن شجرة التفاح في الفناء الخلفي تذبل.
-
Die Hitze des Sommers ließ die Rosenbüsche verkümmern.
أدت حرارة الصيف إلى ذبول أشجار الورد.
-
LONDON: Viele Jahre lang ging man, jedenfalls im Westen,davon aus, dass mit fortschreitender Entwicklung der Gesellschaftdie Religion verkümmern würde.
لندن ـ لأعوام طويلة، كان من المعتقد، في الغرب خاصة بكلتأكيد، أن الأديان سوف تذوى وتتلاشى مع تطور المجتمعات.
-
An seine Stelle würden in den PHAs eingerichtete Tribunaletreten, und der Schlichtungsmechanismus würde verkümmern undletztlich der Bedeutungslosigkeit anheimfallen.
ذلك أن المحاكم التي يتم إنشاؤها في إطار الاتفاقيات التجاريةالتفضيلية سوف تستولي على العملية التجارية بالكامل، الأمر الذي لابدوأن يؤدي في النهاية إلى ضمور آلية فض المنازعات وجعلها بلاقيمة.
-
Flüchtlinge verkümmern hilflos im Netz der Wohlfahrtsstaaten oder stehen unter Verdacht, Betrüger zusein.
واللاجئون يعانون بلا حول ولا قوة في شبكة الرعايةالاجتماعية، أو يشتبه في كونهم غشاشين.
-
Mit dem Tod von bin Laden wird al- Qaida als Organisationwahrscheinlich verkümmern.
وبعد وفاة بن لادن فمن المرجح أن تذوى القاعدةكتنظيم.
-
Wenn die modernen Makroökonomen den Bezug ihres Faches zur Geschichte nicht wieder herstellen – wenn sie nicht erkennen,worauf ihre Theorien letztlich beruhen und was letztlich Sinn der Sache ist –, dann wird ihr Metier verkümmern und allmählichverschwinden.
وإذا لم يسارع خبراء الاقتصاد الكلي المعاصرون إلى إعادةالاتصال بالتاريخ ـ وإذا لم يدركوا العناصر التي بلورت نظرياتهم وماهو المغزى من المغامرة التجارية ـ فإن مهنتهم سوف تذبلوتموت.
-
und enttäuscht sein wird ja , wer sie verkümmern läßt .
« وقد خاب » خسر « مَنْ دسَّاها » أخفاها بالمعصية وأصله دسها أبدلت السين الثانية ألفا تخفيفا .
-
und enttäuscht sein wird ja , wer sie verkümmern läßt .
أقسم الله بالشمس ونهارها وإشراقها ضحى ، وبالقمر إذا تبعها في الطلوع والأفول ، وبالنهار إذا جلَّى الظلمة وكشفها ، وبالليل عندما يغطي الأرض فيكون ما عليها مظلمًا ، وبالسماء وبنائها المحكم ، وبالأرض وبَسْطها ، وبكل نفس وإكمال الله خلقها لأداء مهمتها ، فبيَّن لها طريق الشر وطريق الخير ، قد فاز مَن طهَّرها ونمَّاها بالخير ، وقد خسر مَن أخفى نفسه في المعاصي .
-
Dann verkümmer doch!
امض وتعفّن إن كنت تريد
-
Oder wenn sie verkümmern wie die anderen acht.
أو إن كانوا يفقدون وزنهم كحالِ الثمانية الباقين
-
- Verkümmern führt nicht ... - Doch.
...فقدانُ الوزن لا - بل يرفعها -
-
Berlin droht zur Fußball-Provinz zu verkümmern., Sie verkümmern am dramaturgischen Korsett, das man ihnen verpaßt hat und das sie entweder so unerhört lieb oder böse, dumm oder pfiffig agieren läßt, Ausbrüche würden den Rahmen sprengen., Die Figuren verkümmern am Korsett, In Frankeich, wo 130 Stundenkilometer das Limit sind, drohte er wegen akuter Tempo-Entzugserscheinungen zu verkümmern., Ökologisch wertvolle Gebiete bei Deutsch Wusterhausen drohen zu verkümmern., Der Untertitel "Frauengeschichten" ist mit Bedacht gewählt, wird doch zumeist aus der Sicht der Frau erzählt, die an der Seite des "starken Mannes" zu verkümmern droht., Das zu lange Leben unter Diktaturen hat die Menschen unbekümmert verkümmern lassen., Die drei bedauernswerten Darsteller verkümmern zu Sprechpuppen., Der Direktor der Stiftung Brandenburgischer Gedenkstätten, Jürgen Dittberner, versteht ebenfalls nicht, daß solche Orte verkümmern., Die Hauptstadt, in der übrigens der DSB-Präsident residiert, droht zur Sportprovinz zu verkümmern.