-
Deine Vergütung spiegelt die Menge an Arbeit wider, die du in deine Arbeit einbringst.
مُكَافَأَةُكَ تَعكِسُ مَقدارَ العمل الذي تُدخِلُه في عملِك.
-
Ich habe die Vergütung erhöht, um das Angebot attraktiver zu machen.
قُمتُ بزِيادة المكافأة لجعل العرض أكثر جاذبية.
-
Er erhielt eine Erhöhung seiner Vergütung nach Erreichen der jährlichen Ziele.
بَينَ زِيادةً في المكافأة بعد تحقيق الأهداف السنوية.
-
Er erhielt eine sehr hohe Vergütung aufgrund seiner umfangreichen Erfahrungen.
تَقاضى المكافأة عالية للغاية بسبب خبراته الكبيرة.
-
Die Vergütung, die das Unternehmen bietet, ist für mich nicht ausreichend.
المكافأة التي تقدمها الشركة ليست كافية بالنسبة لي.
-
Die Bezahlung von Managern soll künftig anders
gestaltet werden: Entscheidend für die Höhe der
Vergütung wird nicht der kurzfristige Erfolg an der
Börse, sondern die langfristige und nachhaltige
Entwicklung eines Unternehmens sein.
سوف يتم تعديل رواتب المديرين في المستقبل، بحيث يصبح الفيصل
في قيمة الراتب هو التطور المستدام وطويل المدى للشركة، وليس
النجاح قصير المدى في البورصة.
-
Vergütung muss angemessen sein
الرواتب يجب أن تكون مناسبة
-
Schon nach geltendem Recht dürfen die Vorstandsmitglieder einer Aktiengesellschaft nicht
unangemessen hoch bezahlt werden. Die Formulierungshilfe beschreibt nun genauer, wonach
sich die Angemessenheit der Vergütung richten muss.
طبقاً للقانون الحالي لا يسمح للمديرين في الشركات المساهمة بتقاضي رواتب عالية بشكل غير مناسب، ولذلك تقوم حالياً
اللجان المساعدة في صياغة القانون بتحديد ما يجب إتباعه عند تقييم الرواتب بدقة شديدة.
-
Gerät ein Unternehmen in finanzielle Schwierigkeiten, so kann der Aufsichtsrat die Vergütung
unter bestimmten Voraussetzungen nachträglich herabsetzen.
وفي حالة أن تقع إحدى الشركات في ضائقة مالية، يستطيع مجلس الإدارة تحت شروط معينة أن يقوم بخفض الرواتب بأثر
رجعي.
-
Das steigert die Transparenz. Zugleich verdeutlicht es, wer in der Pflicht ist, wenn es um
Entscheidungen zur Vergütung der Top-Manager geht: der gesamte Aufsichtsrat.
وهذا كفيل برفع مستوى الشفافية، وفي
الوقت ذاته يوضح أن المسئولية عند اتخاذ القرار لدى تقييم رواتب المديرين الكبار، تقع على عاتق مجلس الإدارة بأسره.
-
"Unsere einheimischen Zuarbeiter erhalten von uns eine monatliche Vergütung und eine Versicherung. Das ist unsere Philosophie, aber es machen wenige. Ein irakischer Zuarbeiter ist doch nicht weniger wert als ein westlicher Journalist!"
ويتابع بقوله: "مساعدونا المحليون يتلقون رواتب شهرية منا وتأمينا على حياتهم. تلك هي الفلسفة التي نعمل بها لكننا في هذا السياق قلة ضئيلة. ونحن لا نرى على الإطلاق بأن معاوني الجهاز الإعلامي العراقيين أدنى قيمة من الصحفيين الغربيين!".
-
Untersuchung von Vorwürfen über unangemessene Vergütung eines Praktikanten
التحقيق في مزاعم دفع أجور غير مستحقة لأحد المتدربين
-
Ziel der Prüfung war es, die Angemessenheit und Wirksamkeit der im Büro geltenden Überstundenregelungen und -leitlinien zu bewerten, um die Umsetzung der Regelungen und Leitlinien in Bezug auf die Genehmigung, Erfassung und Vergütung von Überstunden und Nachtarbeitszuschlägen in den Jahren 2002, 2003 und 2004 mit einer Ausgabenhöhe von insgesamt etwa 4,64 Millionen Dollar einzuschätzen.
أجريت المراجعة لتقييم مدى ملاءمة وفعالية السياسات والمبادئ التوجيهية المتعلقة بالعمل الإضافي المعتمدة في المكتب لتقييم مدى تنفيذ السياسات والمبادئ التوجيهية الخاصة بالإذن بالعمل الإضافي والعمل الليلي وتسجيلهما ودفع بدلهما. وغطى أعوام 2002 و 2003 و 2004 وبلغت النفقات نحو 4.64 مليون دولار.
-
fordert die Staaten außerdem nachdrücklich auf, sicherzustellen, dass die geltenden Vorschriften der Internationalen Arbeitsorganisation für die Erwerbstätigkeit von Mädchen und Jungen eingehalten und wirksam durchgesetzt werden und dass erwerbstätige Mädchen gleichberechtigten Zugang zu menschenwürdiger Arbeit und gleicher Bezahlung und Vergütung haben, vor wirtschaftlicher Ausbeutung, Diskriminierung, sexueller Belästigung, Gewalt und Missbrauch am Arbeitsplatz geschützt werden, sich ihrer Rechte bewusst sind und Zugang zu schulischer und außerschulischer Bildung, Kompetenzentwicklung und Berufsausbildung haben, und fordert die Staaten ferner nachdrücklich auf, geschlechtersensible Maßnahmen, darunter gegebenenfalls nationale Aktionspläne, auszuarbeiten, um die schlimmsten Formen der Kinderarbeit zu beseitigen, namentlich gewerbsmäßige sexuelle Ausbeutung, sklavereiähnliche Praktiken, Zwangsarbeit und Schuldknechtschaft, Kinderhandel und gefährliche Formen der Kinderarbeit;
تحث أيضا الدول على كفالة احترام شروط منظمة العمل الدولية المعمول بها لعمل الفتيات والفتيان، وتنفيذها بفعالية، وعلى حصول الفتيات اللواتي يعملن، على قدم المساواة، على عمل كريم وعلى أجور ومرتبات متساوية، وحمايتهن من الاستغلال الاقتصادي والتمييز والتحرش الجنسي والعنف والانتهاك الجنسيين في مكان العمل، وتوعيتهن بحقوقهن وحصولهن على التعليم النظامي وغير النظامي وتطوير المهارات وتوفير التدريب المهني، وتحث الدول كذلك على اتخاذ تدابير تراعي نوع الجنس وتشمل وضع خطط عمل وطنية، حسب الاقتضاء، للقضاء على أسوأ أشكال عمل الأطفال، بما فيها الاستغلال الجنسي لأغراض تجارية والممارسات الشبيهة بالرق والسخرة والعمل القسري والاتجار بالأطفال وأشكال العمل الخطرة على الأطفال؛
-
ersucht den Generalsekretär außerdem, der Generalversammlung auf ihrer einundsechzigsten Tagung einen umfassenden Bericht über den Schutz der an ehemalige Richter und ihre Hinterbliebenen gezahlten Ruhegehälter sowie über die Unterschiede zwischen den Ruhegehältern der Richter des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien und des Internationalen Strafgerichtshofs für Ruanda einerseits und der Mitglieder des Internationalen Gerichtshofs andererseits vorzulegen, der auch Vorschläge für einen Vergütungsmechanismus enthält, der die Marktwechselkurse und die Schwankungen der lokalen Einzelhandelspreise berücksichtigt und der die Unterschiede zur Vergütung von Personen mit vergleichbarem Rang im System der Vereinten Nationen begrenzt;
تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الحادية والستين تقريرا شاملا يتضمن مقترحات بشأن آلية لتحديد الأجور تستند إلى أسعار الصرف في السوق وتقلبات أسعار التجزئة المحلية وتحد من التفاوت بين تلك الأجور والأجور المدفوعة لأصحاب المناصب العليا المماثلة داخل منظومة الأمم المتحدة، وبشأن حماية المعاشات التقاعدية المدفوعة للقضاة السابقين وورثتهم، فضلا عن الاختلافات بين الاستحقاقات من المعاشات التقاعدية لقضاة المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا من جهة، وأعضاء محكمة العدل الدولية من جهة أخرى؛