-
Er hat das Bild auf seinem Computer vergrößert.
كَبَّرَ الصورة على حاسوبه.
-
Sie hat die Schriftgröße in ihrem Dokument vergrößert.
كَبَّرَت حجم الخط في المستند الخاص بها.
-
Der Direktor vergrößert das Team um fünf neue Mitarbeiter.
المدير يكبّر الفريق بإضافة خمسة موظفين جدد.
-
Ich muss die Karte vergrößern, um die kleinen Details zu sehen.
أحتاج إلى تكبير الخريطة لرؤية التفاصيل الصغيرة.
-
Der Lehrer vergrößerte das Diagramm an der Tafel, damit alle Schüler es sehen konnten.
كَبَّرَ المعلم الرسم البياني على السبورة حتى يتمكن كل الطلاب من رؤيته.
-
Warum bestand die malaysische Regierung darauf, gegen das Gerichtsurteil in Berufung zu gehen, wenn sie doch damit riskiert, die Kluft zwischen den Christen und Muslimen weiter zu vergrößern?
لماذا تصر الحكومة الماليزية على الطعن في قرار المحكمة، على الرغم من أن قيامها بذلك يهدِّد بتوسيع الفجوة بين المسيحيين والمسلمين؟
-
Ich denke, wenn man so viele innenpolitische Probleme hat, dann will man den Druck von außen nicht noch vergrößern.
أعتقد أنَّه إذا كان يوجد لدى المرء هذا القدر الكبير من المشكلات السياسية الداخلية، فعندئذ لن يرغب أكثر في زيادة الضغط من الخارج.
-
Zudem werden zwei wichtige Faktoren den Fortbestand der jetzigen konfessionellen Parteien fördern: der Beitritt des Irak in die freie Wirtschaft und die Auswüchse administrativer, finanzieller und personeller Korruption. Diese ermöglichen den Missbrauch von Gesetzen und öffentlichen Geldern zugunsten einflussreicher Gruppen und politischer Machteliten. Letztere verfolgen nur das Ziel, ihren Einfluss zu sichern und ihre Macht zu vergrößern.
من جهة أخرى سيتيح عاملان أساسيان شروط الديمومة للأحزاب الطائفية الحالية، وهما دخول العراق في منظومة الاقتصاد الحر، والعامل الثاني هو استشراء الفساد الإداري والمالي والوظيفي الذي يتيح التلاعب بالقوانين لصالح الفئات المتنفذة، واستثمار المال العام لغايات مجموعات النفوذ السياسي والتي تخطط للاستمرار طويلاً وزيادة الهيمنة والنفوذ.
-
Jeder Tag aber, jede Stunde wird neue Opfer fordern und das Elend vergrößern. Und es ist absurd und menschenverachtend, auf solchem Leid und Elend Unschuldiger eine neue Ordnung im Libanon begründen zu wollen.
لكن كل يوم وكل ساعة تعني سقوط ضحايا والبؤس يزداد. ومن العبث بل انه أمر مهين للإنسانية أن يشيد النظام الجديد في لبنان على حساب الآم الأبرياء وبؤسهم.
-
Die Politik der nationalen Versöhnung, die Karsai ständig beteuert, zielt darauf ab, den bewaffnete Kräften eine Chance zur Rückkehr ins Zivilleben zu ermöglichen und somit die Kluft zwischen den "Hardlinern" und den "Gemäßigten" zu vergrößern.
تهدف سياسة الوفاق الوطني التي يقول كرزاي دوما بأنه ينتهجها إلى إعطاء المليشيات المسلحة فرصة العودة إلى صفوف الحياة المدنية ليتسنى عبر ذلك ردم الفجوة القائمة بين "الراديكاليين" و"المعتدلين".
-
Joschka Fischer hat vorgeschlagen, eine "transatlantische Initiative für den Nahen und Mittleren Osten" im Rahmen eines für NATO und Europäische Union gemeinsamen Vorgangs im Mittelmeerraum ins Werk zu setzen.
Es geht darum, die Komplementarität der beiden Initiativen - amerikanisch und europäisch - zu vergrößern und über Fragen zur Sicherheit, zur Nichtverbreitung von Kernwaffen, zur wirtschaftlichen Zusammenarbeit nachzudenken, aber auch über die Einführung der Demokratie in jenen Ländern, sowie über die Menschenrechte.
قدم وزير الخارجية الألماني يوشكا فيشر اقتراحا بإقامة مبادرة ترانس أطلسية للشرق الأدنى والأوسط وذلك في إطار حلف الناتو والاتحاد الأوروبي في منطقة حوض البحر الأبيض المتوسط. والهدف من ذلك هو أن تكملا المبادرتان – الأمريكية والأوروبية – بعضهما البعض، بحيث يتم توسيعهما باتجاه التفكير بمسائل الأمن والحد من انتشار السلاح النووي والتعاون الاقتصادي، وليس هذا فحسب بل من أجل إيصال الديمقراطية إلى البلدان المعنية بالأمر وبنفس الوقت من أجل الدفاع عن حقوق الإنسان
-
Zweitens haben die Taliban die Katastrophe nicht genutzt, um einen Waffenstillstand anzubieten, sondern im Gegenteil um ihre Positionen auszubauen und ihren Einfluss zu vergrößern.
ومن ناحية أخرى لم يستغِل الطالبان الكارثة لكي يعرضوا وقف إطلاق النار، بل على العكس من ذلك، استفادوا منها من أجل توسيع مدى تأثيرهم.
-
Wir erkennen außerdem an, dass die nationalen Anstrengungen durch unterstützende globale Programme, Maßnahmen und Politiken ergänzt werden sollten, mit dem Ziel, die Entwicklungschancen der Entwicklungsländer zu vergrößern, wobei die jeweiligen nationalen Gegebenheiten zu berücksichtigen sind und die Achtung der nationalen Trägerschaft, der nationalen Strategien und der nationalen Souveränität zu gewährleisten ist.
ونسلم أيضا بضرورة استكمال الجهود الوطنية ببرامج وتدابير وسياسات عالمية داعمة تهدف إلى زيادة الفرص الإنمائية المتاحة للبلدان النامية، مع مراعاة الظروف الوطنية وكفالة احترام الملكية والاستراتيجيات والسيادة الوطنية.
-
erneut erklärend, dass jedes Land die Hauptverantwortung für die eigene Entwicklung übernehmen muss und dass die Rolle der nationalen Politiken und Entwicklungsstrategien bei der Herbeiführung einer nachhaltigen Entwicklung nicht genügend betont werden kann, sowie anerkennend, dass die nationalen Anstrengungen durch unterstützende globale Programme, Maßnahmen und Politiken ergänzt werden sollten, mit dem Ziel, die Entwicklungschancen der Entwicklungsländer zu vergrößern, wobei die jeweiligen nationalen Gegebenheiten zu berücksichtigen sind und die Achtung der nationalen Trägerschaft, der nationalen Strategien und der nationalen Souveränität zu gewährleisten ist,
وإذ تؤكد من جديد أيضا أن على كل بلد أن يتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنميته، وأنه ليس من المغالاة في شيء زيادة التشديد على دور السياسات والاستراتيجيات الإنمائية الوطنية في تحقيق التنمية المستدامة، وإذ تسلم بضرورة استكمال الجهود الوطنية ببرامج وتدابير وسياسات عالمية داعمة تهدف إلى زيادة الفرص الإنمائية المتاحة للبلدان النامية، مع مراعاة الظروف الوطنية وكفالة احترام الملكية والاستراتيجيات والسيادة الوطنية،
-
bekräftigt, dass jedes Land die Hauptverantwortung für die eigene Entwicklung übernehmen muss, dass die Rolle der nationalen Politiken und Entwicklungsstrategien bei der Herbeiführung einer nachhaltigen Entwicklung nicht genügend betont werden kann und dass die nationalen Anstrengungen durch unterstützende globale Programme, Maßnahmen und Politiken ergänzt werden sollen, mit dem Ziel, die Entwicklungschancen der Entwicklungsländer zu vergrößern, wobei die jeweiligen nationalen Gegebenheiten zu berücksichtigen sind und die Achtung der nationalen Trägerschaft, der nationalen Strategien und der nationalen Souveränität zu gewährleisten ist;
تؤكد من جديد أن على كل بلد أن يتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنميته، وأنه ليس من المغالاة في شيء زيادة التشديد على دور السياسات والاستراتيجيات الإنمائية الوطنية في تحقيق التنمية المستدامة، وأنه من الضروري استكمال الجهود الوطنية ببرامج وتدابير وسياسات عالمية داعمة تهدف إلى زيادة الفرص الإنمائية المتاحة للبلدان النامية، مع مراعاة الظروف الوطنية وكفالة احترام الملكية والاستراتيجيات والسيادة الوطنية؛
-
Seitdem hasse ich alles, was Perser oder persisch heißt, und spätere Ereignisse haben diesen tiefen Haß nicht vermindern, sondern nur vergrößern können., Ein breiter, für einen vorsichtigen menschlichen Fuß gangbarer Damm war weit in das Wasser hinein gebaut, und die vierfüßigen Bewohner desselben waren eifrig beschäftigt, ihn zu befestigen und zu vergrößern., Doch bietet der Weg nach dem Jenseits euch noch höhere Freuden, die sich dann am Ziele vergrößern zur seligen, ewigen Wonne., Vielleicht ist es einer meiner größten Fehler, das Gute, welches mir erwiesen wird, in der Weise zu vergrößern, daß der, welcher es that, mich für seinen ewigen Schuldner halten muß., "Warum lachst du?" fragte er. "Willst du etwa meinen Grimm vergrößern?, Es war zu sehen, daß er seine Leute antrieb, ihre Eile zu vergrößern., Der Bruder soll von Ihnen lernen; sagen Sie selbst, ob dies Ihren Werth für uns vermindern oder vergrößern muß!, Selbst wenn er geglaubt hätte, den Hund bemeistern zu können, wäre es doch nicht gerathen gewesen, den Zorn des Alten, mit dem er schon noch bekannt zu werden hoffte, zu vergrößern., Sie haben ferner die Vorräthe gesehen, welche sich täglich vergrößern und -", "Wie kann ich wohl meinen Einfluß auf sie vergrößern und neue Macht über sie gewinnen?"