-
Er hat sich schnell mit den neuen Kollegen angefreundet.
آلَفَ بسرعة مع الزملاء الجدد.
-
Es dauerte eine Weile, bis das Kind sich an die neue Umgebung gewöhnt hat.
استغرق الأمر بعض الوقت حتى آلَفَ الطفل البيئة الجديدة.
-
Sie hat schnell ihr neues Zuhause kennengelernt.
آلَفَت بسرعة منزلها الجديد.
-
Nach einigen Wochen hat er sich an das laute Stadtleben gewöhnt.
بعد بضعة أسابيع ، آلَفَ الحياة المدينة المزدحمة.
-
Während unserer Reise hat sie sich schnell an das Klima in der Wüste gewöhnt.
أثناء رحلتنا ، آلَفَت بسرعة المناخ في الصحراء.
-
Al-Ĝārallah und Al-Anşārī fanden heraus, dass 27,6% der Studenten dreimal schneller waren, um einen Sachverhalt auf Arabisch zu verfassen, der im Original Englisch gelautet hat. 36,9% benötigten die Hälfte und 27% die gleiche Zeit.
ووجد الجار الله والأنصاري أن 27.6% من الطلاب يحتاجون إلى ثلث الزمن لكتابة مادة باللغة العربية كانت أصلا باللغة الإنجليزية، كما يحتاج 36.9% منهم إلى نصف الزمن، و27% إلى الزمن نفسه.
-
Mangelndes Verfassen von arabischen Büchern und wissenschaftlicher Forschung
قصور التأليف والبحث العلمي باللغة العربية
-
Die Hochschulpolitik verlange von den Studenten, ihre Magisterarbeit auf Englisch zu verfassen. Die Benutzung der eigenen Muttersprache bliebe ihnen auch auf ausdrücklichen Wunsch verwährt.
وذكروا أن سياسة الدراسات العليا بالجامعات العربية تفرض على الطالب كتابة رسالة الماجستير باللغة الإنجليزية وتمنع كتابة الرسالة باللغة العربية إذا أراد الطالب ذلك.
-
Sie betonten, dass alle wissenschaftlichen und technologischen Entwicklungen, die bereits stattgefunden haben und noch stattfinden werden, zum einen auf der englischen Sprache basierten und zum anderen aus dem Ausland kämen. Mit anderen Worten, Entwicklung und Verfassen von Büchern sind Verdienste des Westens.
وذكروا أن جميع التطورات العلمية والتكنولوجية التي حدثت وتحدث في العالم هي باللغة الإنجليزية وتأتي من الخارج، أي أن الأجانب هم الذين يطورون ويؤلفون.
-
Die Verfasser des Berichts haben versucht, sich in die Denkweise der globalen Terroristen hineinzuversetzen und haben jetzt ein 4-Stufen-Modell entwickelt, mit dem die schrittweise Indoktrinierung von Muslimen durch Bin Ladens Organisation veranschaulicht werden soll.
ويحاول معدو هذا التقرير تصوّر الطريقة التي يفكِّر بها الإرهابيون العالميون وقد طوّروا الآن نموذجًا من أربع مراحل، من المفترض أن يتم من خلاله إيضاح الطرق التي يتَّبعها تنظيم أسامة بن لادن في تلقين المسلمين المرحلي.
-
Kai Hafez, Medienwissenschafter an der Universität Erfurt und Verfasser einer viel beachteten Studie zum Islambild von ARD und ZDF, bestätigte diesen Befund:
أما كاي حافظ، الخبير في الشؤون الإعلامية في جامعة إرفورت والذي سبق له إعداد دراسة مرموقة حول صورة الإسلام في محطتي التلفزة الألمانيتين العامتين الـ"ARD وZDF"، فقد أكَّد صحة هذه النتائج:
-
Die Medien monierten einzig den Führungsverlauf des 33-Tages-Krieges, nicht aber den Akt selbst, so die Verfasser der Berichte.
فوسائل الإعلام – حسبما يكتب مؤلفو التقريرين - لم تهاجم إلا سير حرب الثلاثة وثلاثين يوماً، من دون أن توجه كلمة انتقاد إلى الحرب نفسها.
-
"Anders als etwa in Tunesien üben die Behörden den Druck indirekt über die Justiz aus", meint Joel Campagna, Verfasser des CPJ-Berichts."Gegen eine Reihe von unabhängigen Medien wurden extrem hohe Schadenersatzforderungen wegen angeblicher Verleumdungen verhängt.
جاء في تقرير لجنة الدفاع عن الصحافيين الذي كتبه جول كامبانيا "تعمد السلطات المختصة في المغرب على عكس الحال لدى تونس إلى إحكام قبضتها على الأمور بطريقة غير مباشرة من خلال تسخير الأجهزة القضائية". ويضيف الكاتب بقوله " يتم فرض مطالب متعلقة بتعويضات مالية عالية إلى أقصى حد على أجهزة الإعلام المستقلة بحجة أن هذه الأجهزة تلجأ إلى استخدام أساليب القذف والطعن.
-
Die Verfasser der Erklärung betrachten sich in erster Linie als arabische Palästinenser, als, wie sie schreiben, "einen Teil der arabischen Nation und des arabischen Kulturraums".
يعتبر كاتبو هذا البيان أنفسهم بالدرجة الأولى عربًا فلسطينيين، أي حسب تعبيرهم: "جزءا من الأمة العربية ومن الفضاء الثقافي العربي".
-
Eines, betonen die Verfasser, sei dem jüdischen Staat aber trotz aller Versuche einer "Judaisierung kolonialistischer Prägung" nicht gelungen: die Palästinenser durch aufgezwungene Assimilierung und israelische Staatsangehörigkeit zur Aufgabe ihrer nationalen und kulturellen Identität zu bewegen.
يؤكِّد الذين صاغوا البيان على أنَّ الدولة اليهودية لم تتمكَّن على الرغم من كلِّ محاولات "التهويد المطبوع بطابع استعماري": من جعل الفلسطينيين يتخلّون عن هويتهم القومية والثقافية من خلال عمليات الدمج القسري ومنحهم الجنسية الإسرائيلية.
-
Und weil Frauen den unverfälschteren Zugang zu Emotionen haben, können sie die besseren Reden verfassen.", Wollen Sie eine neue Nachricht verfassen, wählen Sie "Neue Nachricht"., Schwab hält es auch für unseriös, selbst Aktienanalysen zu verfassen, und setzt dagegen auf die Ausbildung seiner Kunden, denen er umfangreiche Online-Kurse anbietet., Denn hätte er wirklich alle Konsequenzen der Eheschließung berücksichtigen und objektiv gewichten wollen, hätte er seine besten Jahre mit diesem aussichtslosen Unterfangen verbracht, anstatt sein Lebenswerk über die Entstehung der Arten zu verfassen., Ihm soll Putin die Aufgabe gestellt haben, eine Studie über die Korruptionsbekämpfung und eine Analyse über eine verstärkte FSB-Kontrolle über die Regionen zu verfassen., Niemand wird hierzulande gehindert richtige Gutachten zu verfassen, kein Gesetz und keine Richtlinie steht dem entgegen., Der Herr hat leider kein Hirn wie seinerzeit Manna vom Himmel geworfen, als sich die Jungs und Mädels daranmachten, den Text zu verfassen., Denn hätte er alle Konsequenzen der Ehe berücksichtigen wollen, hätte er seine besten Jahre mit diesem aussichtslosen Unterfangen verbracht, anstatt sein Lebenswerk über die Entstehung der Arten zu verfassen., "Die Schüler konnten Zitate von Immanuel Kant, Aristoteles, Bertrand Russell und Jean-Jacques Rousseau wählen und darüber einen Text verfassen", erklärt Gerd Gerhardt, Philosophielehrer und Organisator., Als erster Volontär durfte er dort für die "Wirtschaftswoche" eine Titelstory zum Thema "Gangster steigern das Bruttosozialprodukt" verfassen, die vom Milliardengeschäft mit der Sicherheit handelte.