-
Wir müssen ein neues Verfahren für dieses Projekt entwickeln.
يجب علينا تطوير منهج جديد لهذا المشروع.
-
Das wissenschaftliche Verfahren erfordert strenge Tests.
يتطلب المنهج العلمي اختبارات صارمة.
-
Unser Ausbildungssystem braucht einen überarbeiteten Verfahren.
نظام التعليم لدينا يحتاج إلى منهج معاد النظر فيه.
-
Die Wahl des richtigen Verfahrens kann den Erfolg sicherstellen.
يمكن أن يضمن اختيار المنهج الصحيح النجاح.
-
Dieses Verfahren wird in vielen Branchen angewendet.
يتم تطبيق هذا المنهج في العديد من الصناعات.
-
Doch wie soll man dann mit den anderen unter Manipulationsverdacht stehenden Partien verfahren?
لكن ما الذي سيحصل مع المباريات الأخرى المشتبه بتعرضها للتزوير أيضا؟
-
Die Kanzlerin hat in der Sache Recht, weil das jahrelange Wegsperren von Gefangenen ohne Anklage, ohne Verfahren und zeitliche Begrenzung unter dubiosen Haftbedingungen eine Schande für jede Demokratie und umso mehr für die größte Demokratie der Welt ist.
المستشارة على صواب، لأن حجز المتهمين لسنوات دون محاكمة، وتحت ظروف احتجاج مثيرة للتساؤل يعتبر عارا على كل نظام ديمقراطي، ويزداد الأمر سوءا إذا ما تعلق بأكبر ديمقراطية في العالم.
-
Der Fall dieses wegen Apostasie vom Gericht mit dem Todesurteil Bedrohten hat international so viel Staub aufgewirbelt, dass man mit möglichen Konvertiten künftig vielleicht anders verfahren wird, sprich: die Religionsfreiheit wenigstens insoweit achtet, als man den Glaubenswechsel nicht juristisch verfolgt.
فقضية هذا الرجل المهدد بالإعدام من قبل المحكمة بسبب ارتداده أثارت ضجّة عالمية، بحيث أن المرء ربما سيتعامل مع المنتمين إلى ديانات جديدة بأسلوب مختلف مستقبلاً، وذلك يعني: احترام الحريّة الدينية إلى القدر الذي لا يلاحق فيه من يغيّر دينه.
-
Ebenso wurde mit den Antworten der Studentinnen der KSU verfahren. Um die Meinung der Studenten über die Verwendung beider Sprachen Arabisch und Englisch in der Schul- und Hochschulbildung zu erfahren, wurden die Prozentzahlen errechnet.
كما قامت بتفريغ استجابات طالبات جامعة الملك سعود وصنفتها. وللتعرف على آراء الطلاب نحو استخدام اللغتين العربية والإنجليزية في التعليم بمراحل التعليم العام والمرحلة الجامعية، قامت الباحثة بحساب النسب المئوية.
-
Die Bundesregierung hatte bereits im Vorfeld gemahnt, an den Parametern des Kompromisses
von Bukarest festzuhalten. Steinmeier sagte zu Beginn des Treffens, er sehe "keinen Anlass",
über die Beschlüsse des Nato-Gipfels vom April in Bukarest hinauszugehen. "Das gilt
hinsichtlich der Substanz und der dort vereinbarten Verfahren."
ومن جانبها فقد حثت الحكومة الألمانية في مرحلة الإعداد على التمسك بثوابت الحل الوسط المطروح في
بوخارست، كما صرح شتاينماير في بداية اللقاء قائلاً أنه "لا يرى أية مناسبة" لتجاوز قرارات قمة الناتو
التي عُقد في بوخارست في أبريل/ نيسان، "فالأمر يدور حول المبدأ والإجراءات المتفق عليها هناك".
-
Das neue Verfahren soll umfassen:
من المقرر أن تشمل مجموعة الإجراءات الجديدة ما يلي:
-
Deutschland, Frankreich und Großbritannien unterbreiten nun - wie in diesem Zusammenhang üblich - im
Namen der E3+3 dem Sicherheitsrat der VN einen Resolutionsentwurf. Dieser
werde dort in den kommenden Wochen im Rahmen der gängigen Verfahren mit
den Mitgliedern des Sicherheitsrates beraten werden, so Steinmeier.
وأوضح شتاينماير أن كل من ألمانيا وفرنسا
وبريطانيا العظمى ستقوم الآن كما هو معتاد في هذا السياق بتقديم مشروع القرار باسم الثلاثة
الأوروبيين + ثلاثة لمجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، الذي سيقوم من جانبه في الأسابيع التالية في إطار
إجراءات العمل المعتادة بمباحثة الأمر مع أعضاء مجلس الأمن.
-
Daher entschied Bundespräsident Horst Köhler, mit der Unterzeichnung der
Ratifikationsurkunde bis zum Abschluss des Verfahrens vor dem Bundesverfassungsgericht zu
warten.
لهذا قرر الرئيس الاتحادي هورست كولر إرجاء التوقيع على وثيقة المصادقة حتى
انتهاء الدعوى المرفوعة أمام المحكمة الدستورية الاتحادية.
-
Der neu geschaffene UPR (Universal Periodic Review) verpflichtet die VN-Mitgliedstaaten,
ihre nationale Menschenrechtslage alle vier Jahre durch den Menschenrechtsrat überprüfen zu
lassen. Die Bundesregierung hat sich im Rahmen der Verhandlungen über den neuen
Menschenrechtsrat aktiv für die Schaffung eines solchen universellen Verfahrens eingesetzt.
إن الاستعراض الدوري الشامل حديث العهد يلزم الدول الأعضاء في الأمم المتحدة ببحث
أوضاع حقوق الإنسان على المستوى الوطني كل أربع سنوات من خلال مجلس حقوق
الإنسان، وبصورة نشطة انشغلت الحكومة الألمانية – في إطار المفاوضات بشأن مجلس
حقوق الإنسان الجديد – بتحقيق إجراء عالمي في هذا الخصوص.
-
Entsprechend den für das UPR-Verfahren geltenden Regeln hat die Bundesregierung bei
der Erstellung des deutschen Staatenberichts das Deutsche Institut für Menschenrechte und die
im „Forum Menschenrechte“ vertretenen Nichtregierungsorganisationen konsultiert.
ووفقاً للقواعد المعمول بها في إجراءات الاستعراض
الدوري الشامل قامت الحكومة الألمانية في إصدارها للتقرير الألماني الرسمي باستشارة
المعهد الألماني لحقوق الإنسان وأيضاً المنظمات غير الحكومية الممثلة في "منتدى حقوق
الإنسان".