-
Ich werde meinen Laptop mit dem Internet verbinden.
سأقوم بتوصيل حاسوبي المحمول بالإنترنت.
-
Kannst du diese beiden Kabel miteinander verbinden?
هل يمكنك توصيل هذين الكابلين معًا؟
-
Er muss die Punkte miteinander verbinden, um das Bild zu erstellen.
يجب عليه توصيل النقاط معًا لإنشاء الصورة.
-
Die Brücke verbindet die zwei Ufer des Flusses.
الجسر يوصل بين شاطئي النهر.
-
Können Sie mich bitte mit Herrn Müller verbinden?
هل يمكنك رجاءً توصيلي بالسيد مولر؟
-
Die meisten Begriffe seien international, deshalb sei es besser sie direkt auf Englisch zu lernen. Englisch verbinde alle Sprachen und das mache die Wissensübertragung einfacher.
واغلب المصطلحات عالمية، لذلك من الأفضل دراستها باللغة الإنجليزية، لأن اللغة الإنجليزية تربط بين كل اللغات، ومعرفتها باللغة الإنجليزية سيسهل نقل المعرفة.
-
Die Kanzlerin bekannte, sie verstehe sich durchaus als
Türöffnerin für deutsche Unternehmen. Schließlich sei
es in der Region üblich, die politischen und die
wirtschaftlichen Kontakte miteinander zu verbinden.
أعلنت المستشارة الألمانية أنها تعمل على فتح أبواب
الاستثمار أمام الشركات الألمانية، وفي آخر الأمر إنه
لمن المعتاد في المنطقة أن يتم ربط الاتصال السياسي
والاقتصادي معاً.
-
Dabei gelte: Die EU müsse ihre eigene Stabilität immer mit der ihrer Nachbarn
verbinden. Deshalb sei die Erweiterungs- wie die Nachbarschaftspolitik der EU
nicht einfach ein Instrument der Konfliktbeilegung. Es sei "eine Frage unserer
eigenen Glaubwürdigkeit, dass wir zur europäischen Perspektive der
Westbalkanländer stehen, dass wir die begonnenen Beitrittsverhandlungen mit
der Türkei in gutem Glauben weiter führen."
الأمر المهم هنا هو: يجب على الاتحاد الأوروبي أن يربط استقراره باستقرار جيرانه، لذلك فإن سياسة
التوسع وكذلك سياسة الجوار الخاصة بالاتحاد الأوروبي ليست مجرد أداة من أجل تجنب وقوع
النزاعات، وإنما "هي قضية تتعلق بمصداقيتنا في أننا نساند الأفق الأوروبي لدول غرب البلقان وأننا
نستكمل المفاوضات الخاصة بالانضمام إلى الاتحاد الأوروبي مع تركيا في أجواء من الثقة".
-
Der in diesem Rahmen stattfindende
Kurzfilmwettbewerb „Berlin Today Award“ bietet den Campus-Teilnehmern die Möglichkeit
junge Filmschaffende aus der ganzen Welt mit dem Filmstandort Berlin/Deutschland zu
verbinden und Kurzfilme zu realisieren.
كما تتيح مسابقة الأفلام القصيرة التي ستقام في
هذا الإطار تحت عنوان "برلين اليوم" للمشاركين من شباب صناع السينما من كافة أرجاء العالم إمكانية
الارتباط ببرلين/ ألمانيا بوصفها مكانا
عمل أفلام قصيرة.
-
In unserer Kultur zeigt sich, wie sehr Deutschland von Einwanderung auch
kulturell profitiert hat. Und dass sich Offenheit und Eigenständigkeit der
deutschen Kultur nicht ausschließen, sondern verbinden können.
يتضح في ثقافتنا مدى استفادة ألمانيا أيضاً ثقافياً من الهجرة، وأن الانفتاح والاحتفاظ بالطابع الخاص
للثقافة الألمانية لا يعتبرا نقيضين وإنما يمكن أن يتكامل.
-
Wissenswelten verbinden. - Auftaktkonferenz zur Initiative
Außenwissenschaftspolitik am 19. und 20. Januar im Auswärtigen
Amt
الربط بين العوالم العلمية – مؤتمر إطلاق مبادرة السياسة العلمية الخارجية يعقد في وزارة
الخارجية الألمانية يومي 19 و 20 يناير
-
Bundesaußenminister Frank-Walter Steinmeier gibt mit
der Konferenz „Wissenswelten verbinden. Deutsche
Außenpolitik für mehr Bildung, Wissenschaft und
Forschung“ am 19. und 20. Januar den Startschuss für
die "Initiative Außenwissenschaftspolitik 2009".
يعطى وزير الخارجية الألمانية فرانك-فالتر شتاينماير إشارة
انطلاق " مبادرة السياسة العلمية الخارجية لعام 2009 „ من
خلال افتتاح مؤتمر " الربط بين العوالم العلمية . السياسة
الخارجية الألمانية نحو مزيد من التعليم والعلم والبحث العلمي"
الذي يعقد يومي 19 و 20 يناير / كانون ثان.
-
Wie der deutsche Botschafter in Ägypten, Bernd Erbel, bei der Übergabe der
Stipendienurkunden betonte, sind diese Absolventen traditionsreicher deutscher
Auslandsschulen bereits Teil des weltweiten Partnerschulnetzwerks – bald
werden sie auch das Motto der Außenwissenschaftsinitiative "Wissenswelten
verbinden" mit Leben erfüllen.
وكما أكد السفير الألماني في مصر، السيد بيرند إيربل، في أثناء توزيع شهادات المنح أن هؤلاء
الخرجين، الذين درسوا في المدارس الألمانية العريقة في الخارج هم بالفعل جزء من شبكة الشراكة
المدرسية العالمية، وأنهم سيحولون قريباً شعار مبادرة العلوم في الخارج "ربط عوالم العلوم" إلى حقيقة
مُعاشة.
-
Einige hoffen, den Wiederaufbau mit der Errichtung eines Armeestützpunkts, einer Flottenbasis und zweier Polizeistationen verbinden zu können, wobei die Zahl und Größe der Häuser so stark reduziert würde, dass es auch noch möglich wäre, breite Straßen zu bauen.
فبعضها تأمل في أن تتمكن من ربط عملية إعادة الإعمار بإقامة قاعدة عسكرية وأخرى بحرية ومركزين للشرطة، لكن عدد البيوت وحجمها سيمنع كذلك إمكانية مد شوارع واسعة.
-
Eigentümlicherweise gibt es das auch in Iran, wo Philosophen und Rechtsgelehrte darüber diskutieren, wie man Religion und Pluralität miteinander verbinden kann. Im arabischen Raum ist das bisher sehr unterschiedlich.
الغريب أن هذا موجود أيضاً في إيران، حيث يتناقش الفلاسفة ورجال الشريعة حول العلاقة التي يمكن أن تربط بين الدين والتعددية. أما الوضع في المنطقة العربية فشديد التباين والاختلاف.