Textbeispiele
  • Fehlen von Verfügungsbereitschaftssystemen zur Deckung unerwarteter oder rasch ansteigender Bedarfsspitzen
    الافتقار إلى نظم احتياطية لتلبية الطلبات غير المتوقعة أو للتصدي للزيادة الهائلة في حجم الطلب
  • bis 2003 im Wege eines partizipatorischen Ansatzes gegebenenfalls durch regionale und internationale Initiativen flankierte einzelstaatliche Strategien, Politiken und Programme ausarbeiten und/oder stärken, um die Gesundheit jener identifizierbaren Gruppen zu fördern und zu schützen, die gegenwärtig hohe oder ansteigende HIV-Infektionsraten aufweisen oder bei denen nach den verfügbaren öffentlichen Gesundheitsinformationen das größte Risiko und die stärkste Anfälligkeit für Neuinfektionen besteht, worauf Faktoren wie die lokale Entwicklungsgeschichte der Epidemie, Armut, sexuelle Verhaltensweisen, Verhaltensweisen beim Drogenkonsum, Lebensunterhalt, institutionelle Lage, zerrüttete Sozialstrukturen und unfreiwillige oder andere Bevölkerungsbewegungen hinweisen;
    القيام، بحلول سنة 2003، بوضع و/أو تعزيز استراتيجيات وسياسات وبرامج وطنية تدعمها، حسب الاقتضاء، مبادرات إقليمية ودولية، من خلال نهج قائم على المشاركة، ترمي إلى تعزيز وحماية صحة المجموعات المحددة التي تعاني، في الوقت الحاضر، من ارتفاع أو تزايد معدلات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، أو التي تشير معلومات الصحة العامة بشأنها إلى أنها معرضة أو يحتمل أن تتعرض أكثر من غيرها لإصابات جديدة بالعدوى، وفقا لما تدل عليه عوامل من قبيل التاريخ المحلي للوباء، والفقر، والممارسات الجنسية، ووسائل تعاطي المخدرات، وسبل كسب العيش، ومواقع المؤسسات العامة، وتمزق الهياكل الاجتماعية، وتحركات السكان القسرية منها وغير القسرية؛
  • bis 2003 zur Ergänzung von Präventionsprogrammen für Verhaltensweisen, die das HIV-Infektionsrisiko erhöhen, wie riskantes Sexualverhalten, ungeschützter Geschlechtsverkehr und intravenöser Drogenkonsum, in allen Ländern Strategien, Maßnahmen und Programme ausarbeiten, die die Faktoren aufzeigen und auszuräumen suchen, die bestimmte Menschen besonders anfällig für HIV-Infektionen machen, namentlich Unterentwicklung, wirtschaftliche Unsicherheit, Armut, mangelnde Machtausstattung der Frauen, unzureichende Bildung, soziale Ausgrenzung, Analphabetentum, Diskriminierung, Mangel an Informationen und/oder Hilfsmitteln für den Selbstschutz, alle Formen der sexuellen Ausbeutung von Frauen, Mädchen und Jungen, einschließlich für kommerzielle Zwecke; diese Strategien, Maßnahmen und Programme sollen die geschlechtsspezifische Dimension der Epidemie berücksichtigen, die zur Minderung der Gefährdung zu ergreifenden Maßnahmen bestimmen und entsprechende Zielvorgaben festlegen; bis 2003 Strategien, Politiken und Programme ausarbeiten und/oder stärken, die die Wichtigkeit der Familie, unter anderem durch die von ihnen geleistete Erziehung und Anleitung der Kinder, für die Verminderung der Gefährdung anerkennen und die die kulturellen, religiösen und ethischen Faktoren berücksichtigen, um die Gefährdung von Kindern und jungen Menschen zu mindern, indem sie den Zugang von Mädchen und Jungen zu Primar- und Sekundarschulbildung und insbesondere auch die Aufnahme der Aufklärung über HIV/Aids in die Lehrpläne für Jugendliche sicherstellen; indem sie ein sicheres Umfeld schaffen, insbesondere für junge Mädchen; indem sie jugendgemäße und kompetente Informationen, Aufklärung über sexuelle Gesundheit und Beratungsdienste bereitstellen; indem sie Programme zur Förderung der reproduktiven und sexuellen Gesundheit stärken; und indem sie Familien und junge Menschen so weit wie möglich in die Planung, Durchführung und Evaluierung von HIV/Aids-Präventions- und Betreuungsprogrammen einbeziehen; bis 2003 im Wege eines partizipatorischen Ansatzes gegebenenfalls durch regionale und internationale Initiativen flankierte einzelstaatliche Strategien, Politiken und Programme ausarbeiten und/oder stärken, um die Gesundheit jener identifizierbaren Gruppen zu fördern und zu schützen, die gegenwärtig hohe oder ansteigende HIV-Infektionsraten aufweisen oder bei denen nach den verfügbaren öffentlichen Gesundheitsinformationen das größte Risiko und die stärkste Anfälligkeit für Neuinfektionen besteht, worauf Faktoren wie die lokale Entwicklungsgeschichte der Epidemie, Armut, sexuelle Verhaltensweisen, Verhaltensweisen beim Drogenkonsum, Lebensunterhalt, institutionelle Lage, zerrüttete Sozialstrukturen und unfreiwillige oder andere Bevölkerungsbewegungen hinweisen;
    القيام، بحلول سنة 2003، بوضع و/أو تعزيز الاستراتيجيات والبرامج التي تسلم بأهمية الأسرة في الحد من التعرض للإصابة، بجملة أمور منها، توعية الأطفال وتوجيههم ومراعاة العوامل الثقافية والدينية والأخلاقية بغية الحد من تعرض الأطفال والشباب للإصابة، وذلك باتباع سبل تشمل تأمين حصول البنات والأولاد على التعليم الابتدائي والثانوي مع إدراج مسألة فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز في المناهج الدراسية للمراهقين؛ وتأمين البيئات السليمة والآمنة وخاصة للفتيات الصغيرات؛ وتوفير معلومات جيدة النوعية وميسرة للشباب وتثقيفهم في مجال الصحة الجنسية وتمكينهم من الحصول على الاستشارات؛ وتعزيز برامج الصحة الجنسية والإنجابية؛ وإشراك الشباب إلى الحد الأقصى الممكن في تخطيط وتنفيذ وتقييم برامج الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز وبرامج الرعاية ذات الصلة؛
  • Eine kleine, allmählich ansteigende Kohlenstoffsteuer, dieein System der Einspeisevergütungen finanziert, könnte in den USApolitische Unterstützung gewinnen.
    والواقع أن ضريبة الكربون البسيطة التي ترتفع تدريجياً والتيتمول نظام تعريفة التغذية قادرة على الفوز بدعم الساسة في الولاياتالمتحدة.
  • Steil ansteigende Einkommensunterschiede haben die Einsätzeim wirtschaftlichen Spiel erhöht.
    لقد أدى التفاوت الحاد المتصاعد في الدخول إلى تفاقم مخاطرلعبة الاقتصاد.
  • Steil ansteigende Häuserpreise gaben den Amerikanern das Vertrauen und das nötige Geld, um mehr auszugeben, als sieeinnahmen.
    لقد استمد الأميركيون الثقة من ازدهار أسعار المساكن، التيأمدتهم أيضاً بالمال الكافي للإنفاق بمعدلات تفوق دخولهم.
  • Was aufgehalten werden muss, ist Asiens steil ansteigender Verbrauch fossiler Brennstoffe.
    أما ما يمكن إيقافه فهو الارتفاع الحاد في اعتماد آسيا علىالوقود الأحفوري.
  • Es ist zwar richtig, dass steil ansteigende Lebensmittelpreise ein wichtiger Faktor sind, der die Gesamtinflation in Asien in die Höhe schnellen lässt. Doch handeltes sich dabei wohl kaum um eine unbedeutende Entwicklung für Familien mit geringem Einkommen in Entwicklungsländern, in denender Anteil von Lebensmitteln am Haushaltsbudget – 46 % in Indien und 33 % in China – zwei- bis dreimal so hoch ist wiein den Industrieländern.
    صحيح أن الارتفاع الحاد في أسعار المواد الغذائية يشكل عاملاًمهماً في زيادة التضخم الإجمالي في آسيا، ولكن هذا لا يُعَد تطوراًتافهاً بالنسبة للأسر المنخفضة الدخل في العالم النامي، حيث تشكل حصةالمواد الغذائية في ميزانيات الأسر ـ 46% في الهند و33% في الصين ـ مايقرب من ثلاثة أضعاف نظيراتها في البلدان المتقدمة.
  • Einige erkennen einen weiteren Weimarer Moment, der an die Sparpolitik und steil ansteigende Arbeitslosigkeit erinnert, die Heinrich Brünings Deutschland charakterisierte und dazu beitrug,die Nazis an die Macht zu bringen.
    والبعض يرى لحظة فايمار أخرى، وهو ما يذكرنا بفترة ربط الحزاموارتفاع معدلات البطالة في ألمانيا أيام هاينريش برونينج، والتي ساعدتفي وصول النازيين إلى السلطة.
  • Ultimativ jedoch werden sie mit demselben ansteigenden Kostendruck konfrontiert.
    إلا أنها في النهاية تواجه نفس الضغوط المتمثلة في ارتفاعالتكاليف.