-
Diese Wahrheit ist universell und gilt für alle Menschen.
هذه الحقيقة عامة وتنطبق على جميع البشر.
-
Wir streben nach einer universellen Bildung für alle Kinder.
نسعى للتعليم العام لجميع الأطفال.
-
Das ist ein universelles Prinzip, das überall anerkannt wird.
هذا مبدأ عام يتم التعرف عليه في كل مكان.
-
Sie glauben, dass diese Gesetze universell sind.
يعتقدون أن هذه القوانين عامة.
-
Das universelle Gesetz der Schwerkraft gilt überall auf der Erde.
القانون العام للجاذبية ينطبق في كل مكان على الأرض.
-
Für die deutsche Außenpolitik haben die Vereinten
Nationen eine Schlüsselfunktion: Sie sind mit 192
Mitgliedern die einzige internationale Organisation, deren Handeln universal
legitimiert ist.
كما أن للأمم المتحدة دور أساسي بالنسبة للسياسة الخارجية الألمانية،
حيث تُعتبر بأعضائها الـ 192 المنظمة الدولية الوحيدة التي يتمتع عملها
بشرعية دولية.
-
Mittlerweile sind die VN auf 192 Mitglieder angewachsen. Für die deutsche Außenpolitik
haben die Vereinten Nationen deshalb eine Schlüsselfunktion: Sie sind die einzige
internationale Organisation, deren Handeln universal legitimiert ist. Außerdem sind die
Vereinten Nationen unverzichtbar für eine wirkungsvolle Auseinandersetzung mit den
globalen Herausforderungen.
ثم نمت الأمم المتحد لتضم حالياً 192 عضواً، ولذلك فإن الأمم المتحدة تحتل موقعاً محورياً
على خريطة السياسة الخارجية الألمانية، فهي المنظمة الدولية الوحيدة التي يتسم عملها
عالمياً بالشرعية، فضلاً عن ذلك فإن الأمم المتحدة لا غنى عنها في المواجهات الفعالة مع
التحديات العالمية.
-
Der neu geschaffene UPR (Universal Periodic Review) verpflichtet die VN-Mitgliedstaaten,
ihre nationale Menschenrechtslage alle vier Jahre durch den Menschenrechtsrat überprüfen zu
lassen. Die Bundesregierung hat sich im Rahmen der Verhandlungen über den neuen
Menschenrechtsrat aktiv für die Schaffung eines solchen universellen Verfahrens eingesetzt.
إن الاستعراض الدوري الشامل حديث العهد يلزم الدول الأعضاء في الأمم المتحدة ببحث
أوضاع حقوق الإنسان على المستوى الوطني كل أربع سنوات من خلال مجلس حقوق
الإنسان، وبصورة نشطة انشغلت الحكومة الألمانية – في إطار المفاوضات بشأن مجلس
حقوق الإنسان الجديد – بتحقيق إجراء عالمي في هذا الخصوص.
-
Viele Libanesen sind sich durchaus bewusst, dass ihr politisches System weder mit einem modernen Nationalstaatsverständnis noch mit den universalen Menschenrechten kompatibel ist.
عديد من اللبنانيين يعرفون تماماً أن نظامهم السياسي لا يتوافق مع مفهوم الدولة الوطنية الحديثة، كما لا يتوافق مع كونية حقوق الإنسان.
-
Wir versuchen immer noch, möglichst viele von den alten Mandaten der Kommission zu erhalten und durch neue zu ergänzen, um ein geeignetes Instrumentarium für den Menschenrechtsschutz zu schaffen. Wir haben zum Beispiel großes Interesse daran, dass die neuen Länderberichte – "Universal Periodic Reviews" – eingeführt werden, dass also alle Staaten der Welt gleichbehandelt und regelmäßig überprüft werden.
ما زلنا نحاول المحافظة على الكثير من المقاعد القدامى في اللجنة واستكمالها بمقاعد جديدة لإيجاد وسيلة مناسبة لحماية حقوق الإنسان. نحن نحاول جاهدين لإدراج نظام التقارير الدورية للدول من أجل أن تكون جميع الدول سواسية وتخضع للتفتيش بانتظام.
-
Der Neofundamentalismus dagegen ist universal und nimmt Ikonen ins Visier, seien es Bankentürme oder einen Filmemacher wie Theo van Gogh, dessen künstlerisches Universum der imaginären Welt des Attentäters als Blasphemie erschien.
أما الأصولية الجديدة فهي عالمية التوجه وتستهدف مواقع بالغة الأهمية كأبراج المصارف أو كالمخرج السينمائي تيو فان غوخ الذي اعتبر قاتله انطلاقا من عالمه "خيالي" نمطه في الفن تطاولا على القيم الدينية.
-
Wenn wir diesen Tendenzen keinen Einhalt gebieten, lassen wir zu, dass die Religion zu einem Witz und der Islam zu einer temporären Angelegenheit wird. Ohne universale Implikation an eine emotional aufpeitschende Sprache verwiesen, der kein moralisches und ethisches System zu Grunde liegt, verliert der Islam seine Rolle als ursprünglicher Leitfaden für das Leben der Menschen.
وإذا لم نضع حدا لهذه الاتجاهات، نكون بذلك قد جعلنا من الدين مسخة وأصبح الإسلام شيئا مؤقتا. وسيفقد الإسلام دوره باعتباره الطريق الأصلي القويم لحياة البشر، إذا فقد المضمون الدنيوي وإذا اقتصر على لغة ثورية تقوم على نظام غير أخلاقي وغير أدبي.
-
Aber warum sollte es nicht möglich sein, manche Islamischen Standards und Ideen in unsere Version der universalen Menschenrechte einfließen zu lassen - Standards, die sich ja möglicherweise auch mit denen anderer Religionen decken?
لكنّ لماذا لا يكون من الممكن إدخال بعض المقاييس والأفكار الإسلاميّة إلى رؤيتنا لحقوق الإنسان العالميّة - مقاييس التي من الممكن أيضًا أن تكون موجودة في دّيانات أخرى؟
-
Diese Werte sind universal.
هذه القيم عالمية.
-
Ein universales, regelgestütztes, offenes, nichtdiskriminierendes und gerechtes multilaterales Handelssystem und eine sinnvolle Handelsliberalisierung können bedeutsame Antriebsfaktoren für die weltweite Entwicklung darstellen und so Ländern aller Entwicklungsstufen zugute kommen.
إن وجود نظام تجاري عالمي متعدد الأطراف مفتوح ومنصف ولا تمييزي يستند إلى قواعد، فضلا عن تحرير التجارة على نحو ملموس، من شأنه أن يسهم بدرجة كبيرة في حفز التنمية على النطاق العالمي، بما يعود بالنفع على البلدان في جميع مراحل التنمية.
-
Wenn dich aber dein rechtes Auge zum Abfall verführt, so reiß es aus und wirf's von dir." - Die Ethik der Bergpredigt ist nun in der Tat universal orientiert und nicht von der verklemmten Moralität spießbürgerlicher Muffigkeit., Moral wäre dann nicht mehr universal, sondern begrenzt; schwächer wäre sie darum nicht., Aber die Werte von Demokratie, Freiheit und Menschenrechten sind universal, und wir sollten sie nicht je nach Kultur anders interpretieren., Erstens: Dass in der Welt größtmögliche Gerechtigkeit herrschen soll, ergibt sich aus unseren moralischen Einstellungen, die wir im übrigen ja nicht nur für westliches Sondergut, sondern für universal gültig halten., Der Tod des Schriftstellers und Gelehrten Hans Mayer markiert das Ende einer Epoche, der Zeit des universal gebildeten, hauptberuflichen Intellektuellen, der nicht nur das Komma in Kleists Seufzer "Ach, Ulrike ..." richtig zu setzen wusste., Zudem ist im Auge zu behalten, daß die Kirche und die christliche Pastoral eine Moral zur Geltung gebracht haben, deren Vorschriften zwingend und deren Reichweite universal waren., Als Folge wird der heutige Betrachter ständig mit der gleichen urbanen Umgebung konfrontiert, ohne dass man zugleich sagen könnte, dass die formale Beschaffenheit dieser Umgebung in irgendeinem Sinne "universal" wäre., Früher glaubte man, dass man erst universal denken und schaffen könne, wenn man fähig wäre, seine eigene Tradition im Namen des Universalen und Allgemeingültigen zu transzendieren., Die heutige Weltstadt ist homogen, ohne universal zu sein., That perception is not universal, but it is widely shared - especially in places like Argentina and East Asia, which have recent experience of severe financial crises, but also by an increasingly vocal section of public opinion in the developed world.