-
Er besucht seine Familie von Zeit zu Zeit.
يزور عائلته بَيْنَ الآوِنَةِ والآوِنَة
-
Eines unserer Lieblingshobbys ist es, von Zeit zu Zeit ins Kino zu gehen.
هوايتنا المفضلة هي الذهاب إلى السينما بَيْنَ الآوِنَةِ والآوِنَة
-
Ich nehme mir von Zeit zu Zeit eine Pause vom Arbeiten.
أتوقف عن العمل وأستريح بَيْنَ الآوِنَةِ والآوِنَة
-
Sie liest von Zeit zu Zeit ein Buch, um sich zu entspannen.
تقرأ كتابًا بَيْنَ الآوِنَةِ والآوِنَة للراحة
-
Er geht von Zeit zu Zeit ins Fitnessstudio.
يذهب إلى صالة الألعاب الرياضية بَيْنَ الآوِنَةِ والآوِنَة
-
Das liegt zum Teil an den Spielregeln und Strukturen der amerikanischen Politik.
السبب هو بشكل جزئي تركيبة وقواعد السياسية في أميركا.
-
Ich verurteile den heutigen Bombenanschlag in Algerien, bei dem über 40
Menschen ums Leben kamen und viele, zum Teil schwer, verletzt wurden, in
aller Schärfe.
أُدين بشدة التفجيرات التي وقعت اليوم في الجزائر وأودت بحياة ما
يزيد على 40 شخصاً فضلاً عن إصابة الكثيرين وبعضهم إصابته
بالغة.
-
Die jüngsten Attentate sind der Höhepunkt einer Gewaltwelle, die der Irak seit
einigen Wochen erlebt. Sie ereigneten sich zum Teil in der gesicherten "Grünen
Zone". Ihnen fielen mindestens 75 Menschen zum Opfer.
تعتبر الهجمات الأخيرة بمثابة الذروة لموجة العنف الذي يعيشه العراق منذ أسابيع. وقد وقع جزء كبير منها
في المنطقة الخضراء المؤَمّنة. وقد أوقعت الهجمات 75 ضحية على الأقل.
-
Ohne die Gewährleistung der militärischen Sicherheit wäre das nicht möglich,
betont Merkel. Hier seien die deutschen Soldaten "in vollem Einsatz" zum Teil
unter sehr schwierigen Bedingungen.
وأكدت ميركل على أنه دون ضمان الأمن العسكري لما كان ذلك ممكناً، وهنا يقدم الجنود الألمان
إسهاماتهم الكاملة تحت ظروف شديدة الصعوبة.
-
Unter den
Mitarbeitern gab es 32 Todesopfer und über 60 zum Teil Schwerverletzte, das Gebäude selbst wurde
stark beschädigt.
لقى 32 شخصاً مصرعه من بين العاملين بالوزارة و أصيب ما
يزيد على 60 فرداً إصابات بالغة، إضافة إلى التلفيات الضخمة التي تعرض لها مبنى الوزارة.
-
Diese Länder gewinnen ihren Strom aus zum Teil veralteten
Kraftwerken und fürchteten einen drastischen Anstieg der Strompreise aufgrund
des Emissionshandels.
تستمد هذه البلدان الكهرباء الخاصة بها جزئياً من
محطات طاقة قديمة وتخشى تلك البلدان من ارتفاع أسعار الكهرباء بشكل كبير نتيجة لتجارة الانبعاثات.
-
In Gebieten mit stark tribalen
Strukturen wird diese Konfliktlinie zwischen nationaler
und lokaler Ebene durch Konflikte zwischen nationaler
und lokaler ebene durch Konflikte zwischen den einzelnen Stämmen zum Teil überlagert.
Darüber hinaus gibt es Spannungen zwischen dem Norden und dem Süden des Landes.
Zunehmende Ressourcenknappheit und die intransparente Verteilung der Ressourcen
verschärfen die Konfliktpotentiale in allen Landesteilen.
ففي المناطق التي تتميز بسيطرة النظام القبلي يزداد
الصراع بين الصعيدين القومي والمحلي بسبب النزاع القائم بين
القبائل، بالإضافة إلى التوتر بين شمال وجنوب البلاد، ويؤدي
نقص الموارد المتزايد وعدم الشفافية في توزيعها إلى زيادة احتمالات النزاع في جميع أنحاء اليمن.
-
Langfristiges Denken soll auch eine weitere Neuerung fördern: Geschäftsführung oder
Beschäftigte eines Unternehmens erhalten zum Teil besondere Rechte zum Erwerb von Aktien
an ihren Unternehmen, so genannte Aktienoptionen.
Diese Aktienoptionen dürfen sie zukünftig erst nach frühestens vier Jahren ausüben. Das
heißt: Sie können über die Aktien erst nach vier Jahren verfügen und sie verkaufen, um damit
Gewinn zu machen. Bisher gilt hier eine Mindestfrist von zwei Jahren.
Das steigert das Interesse an einer eher langfristigen Kursentwicklung und damit am
dauerhaften Unternehmenswohl.
يؤدي بعد النظر في التفكير إلى مزيد من التجديد، فبعد أن كان المديرون والعاملون في الشركة يتمتعون بحق شراء أسهم
الشركة التي يعملون بها بعد عامين من بداية التحاقهم بها، أصبح شرطاً لشرائها وبيعها بعد ذلك بهدف تربح، أن يكونوا قد
عملوا بالشركة أربع سنوات على الأقل، مما يزيد من اهتمامهم برفع قيمة هذه السهم على المدى الطويل ويحفظ للشركة
بالتالي دوام الازدهار.
-
Der Erfolg der türkischen Truppen in Afghanistan hängt zum großen Teil von eben jener Kooperation mit den Einheimischen ab.
إن نجاح القوات التركية الموجودة في أفغانستان يعود بشكل كبير إلى ذلك التنسيق مع السكان المحليين.
-
Außerdem, so seine pseudointellektuelle Suada, sei menschliche Intelligenz zum Teil wohl erblich, weshalb es von Nachteil sei, dass in Berlin gerade die Unterschicht - und da vor allem die türkische! - so viele Kinder zur Welt bringe.
وبالإضافة إلى ذلك قال في كلامه المعسول الذي ينم عن لهجة مثقَّف زائف إنَّ الذكاء الإنساني متوارث عند البعض، ولهذا السبب فمن غير المستحسن في برلين أن تنجب الطبقة الدنيا بالذات - وخاصة التركية - الكثير من الأطفال.