-
Welches Verhältnis zur Pressefreiheit müssen Staatsorgane, wenn sie diese Freiheit auf der Jagd nach undichten Stellen mit Füßen treten?
ما هي العلاقة التي يمكن أن تكون لأجهزة الدولة بحرية الصحافة، إذا داست الدولة هذه الحرية بالأقدام في محاولتها الكشف عن مصادر تزويد الصحافة بمعلومات استخباراتية؟
-
Das könnte sogar heißen, dass wir infolge dieser harten, wirtschaftlichen Sanktionen eventuell auch selber kürzer treten müssten, um dieses Ziel zu erreichen.
إن ما سبق يعني أننا قد نضطر نحن أيضاً للتراجع عن موقف ما كنتيجة للعقوبات الاقتصادية الصارمة
في سبيل تحقيق أهدافنا.
-
Ich trete für eine rasche Aufnahme von
Verhandlungen über einen verifizierbaren Produktionsstopp von waffenfähigem
Spaltmaterial (FMCT) ein.
كما إنني أؤيد الاستئناف السريع للمفاوضات الرامية لاعتماد سياسة محددة لوقف إنتاج الأسلحة
الانشطارية.
-
Die neue Regierung und Außenminister Liebermann treten in einer kritischen Phase an: Der
Friedensprozess tritt auf der Stelle, was im Nahen Osten de facto Rückschritt bedeutet.
إن الحكومة الجديدة ووزير الخارجية ليبرمان مقبلان على مرحلة حرجة: إن عملية السلام
تقف على نقطة تعني في واقع الأمر تراجعها خطوة إلى الوراء.
-
„Aus diesem
Grund trete ich dafür ein, dass noch mehr Staaten diese Übereinkommen
ratifizieren. Wir selbst haben die Voraussetzungen dafür geschaffen, das
Streumunitionsabkommen noch in dieser Legislaturperiode zu ratifizieren.“
„ ولهذا السبب فإني أؤيد مصادقة مزيد من الدول على هاتيتن الاتفاقيتين. لقد وضعنا
الشروط للتصديق على اتفاقية الذخائر العنقودية خلال الفترة البرلمانية.“
-
Ich bin der festen Überzeugung, dass man jede Chance nutzen muss, die es auf
Einbindung auch schwieriger Akteure in eine Konfliktlösung gibt. Das ist in der
Tat etwas, das sozialdemokratische Außenpolitik in der Tradition Willy Brandts auszeichnet. Und genau aus dieser Überzeugung heraus trete ich so entschieden
dafür ein, immer wieder Anknüpfungspunkte mit Syrien zu suchen oder auf
einer diplomatischen Lösung des Atomkonflikts mit dem Iran zu beharren.
أنا مقتنع بشدة أن على المرء استغلال كل الفرص الموجودة من أجل ربط حتى الفاعلين صعبي المراس
في حل النزاعات، وهذا بالفعل من الأمور التي تميز السياسة الخارجية الديمقراطية الاشتراكية منذ أيام
فيللي براند، وأنا أنطلق تحديداً من تلك القناعة وبتحمس شديد في محاولة إيجاد نقاط ربط مع سوريا أو
فيما يتعلق بالإصرار على إيجاد حل دبلوماسي للنزاع النووي مع إيران.
-
Wir haben mit der Berliner Konferenz ein klares
Signal gegeben: Das Oslo-Übereinkommen muss so schnell wie möglich umgesetzt
werden und so bald wie möglich in Kraft treten. Ich bin zuversichtlich, dass uns das
gelingt.
لقد أرسلنا من خلال مؤتمر برلين هذا إشارة واضحة: إن اتفاقية أوسلو متعددة الأطراف يجب أن تُطبق في
أسرع وقت ممكن ومن ثم أن تدخل حيز النفاذ في القريب العاجل. إنني واثق من أننا سنتمكن من ذلك.
-
Alle Mitgliedstaaten müssen den Vertrag ratifizieren, damit er, wie vorgesehen, am 1. Januar
2009 und somit rechtzeitig vor den Wahlen zum Europäischen Parlament im Juni 2009 in
Kraft treten kann.
يجب أن تصادق جميع الدول أعضاء الاتحاد الأوروبي على المعاهدة حتى يتسنى لها دخول حيز النفاذ –
كما هو مزمع – في أول يناير/ كانون ثان 2009 ، أي في موعد مناسب قبل انتخابات البرلمان الأوروبي
في يونيو/ حزيران 2009 .
-
Auch 2009 ist mit einem Fortdauern vieler bestehender Krisen zu rechnen.
Hinzu werden erneut Naturkatastrophen treten, nicht wenige davon verstärkt
durch die Auswirkungen des Klimawandels.
من المتوقع أيضاً في عام 2009 أن تستمر كثير من الأزمات القائمة، فضلاً عن الكوارث الطبيعية التي
ستضرب مجدداً، حيث تزيد تأثيرات التغير المناخي من حدة كثير منها.
-
Bis Ende 2009 soll der Vertrag von Lissabon in Kraft treten.
Darauf einigten sich die Staats- und Regierungschefs und
Außenminister der EU bei ihrem Gipfel Ende Dezember 2008.
من المزمع أن تدخل معاهدة لشبونة حتى أواخر عام ٢٠٠٩ حيز النفاذ. هذا
ما اتفق عليه رؤساء دول وحكومات ووزراء خارجية الاتحاد الأوروبي في
قمتهم التي عقدت آخر شهر ديسمبر/ كانون أول ٢٠٠٨.