-
Er trieb das Boot mit den Rudern.
حَرَكَ القارب بالمجاديف.
-
Der Wind treibt die Wolken fort.
الرياح تحرك الغيوم.
-
Das Unternehmen plant, seine Innovationen voranzutreiben.
تخطط الشركة لتحريك ابتكاراتها.
-
Um den Schlitten zu bewegen, treibt er ihn mit allen seinen Kräften.
لتحريك الزلاجة، يحَرَكها بكل قوته.
-
Diese Behauptung hat die Diskussion getrieben.
هذا الزعم حَرَكَ المناقشة.
-
Man erwartet, dass die BIP-Zahlen und Zunahme der (Preissteigerungen) Verbraucherpreise die Europäische Zentralbank dazu treiben werde, den Leitzins während der Konferenz, die im nächsten Monat stattfinden soll, drastisch zu senken.
ويتوقع أن تدفع بيانات الناتج المحلي الإجمالي إلى جانب تباطؤ متزايد في نمو أسعار المستهلكين بالبنك المركزي الأوروبي لإجراء خفض عميق في أسعار الفائدة خلال اجتماعه الشهر المقبل.
-
Besonders erstaunlich ist das nicht. Eine Regierung, die nicht handelt, die die Dinge treiben lässt, ist eine schwache Regierung.
. هذا الموقف لا يفاجئ المرء، لكن الحكومة التي لا تعمل وتكتفي بدفع الأمور أمامها هي حكومة ضعيفة.
-
Aushungern und Ignorieren wird die Menschen in die Radikalität treiben.
أما التجويع والتجاهل فسيؤدي بالناس إلى التطرف.
-
Weil auch weiter diverse Terrorgruppen ihr Unwesen treiben, bleibt die Sicherheitslage instabil.
ولأن منظمات إرهابية ما تزال ناشطة في العراق فإن الوضع الأمني سيظل غير مستقرا.
-
Wenn die Außenminister der Union diesen Beschluss billigen sollten, dann treiben sie die Palästinenser in die offenen Arme der radikalen Iraner.
وإذا ما قرر وزراء خارجية الاتحاد الموافقة على القرار ، فمن شأن ذلك أن يدفع بالفلسطينيين إلى أحضان الراديكاليين الإيرانيين.
-
Alles andere
droht die gesamte Region zu destabilisieren und würde dem zynischen Treiben
der Fanatiker und Terroristen nur in die Hände spielen.
أي تصرف من نوع آخر سيهدد بزعزعة الاستقرار في
المنطقة وسيصبّ في صالح الأعمال الخبيثة التي يقوم بها المتعصبون والإرهابيون.
-
Für Steinmeier ist die aktuelle Wirtschaftskrise auch ein Test für die Handlungsfähigkeit
Europas. "Krisen wie diese treiben Entwicklungen voran", betonte er.
يرى شتاينماير أن الأزمة الاقتصادية الحالية هي اختبار لقدرة أوروبا على التصرف، وأكد قائلاً أن
أزمات مثل هذه تدفع عمليات التنمية إلى الأمام.
-
Gebot der Stunde ist es, die humanitäre Versorgung der Menschen in Gaza zu
sichern und die Bemühungen um einen dauerhaften Waffenstillstand konsequent
voran zu treiben.
تتمثل مقتضيات الساعة في ضمان وصول المساعدات الإنسانية لأهالي غزة وفي المساعي الرامية إلى
تحقيق تقدم دؤوب في سبيل تثبيت وقف إطلاق النار.
-
Seit wann treiben Sie Motorsport?
منذ متى تمارس رياضة سباق السيارات؟
-
Realiter aber treiben rund 90.000 Iranerinnen jährlich illegal ab. Der Staat war schließlich gezwungen, die Gesetze zu lockern, was 2007 auch geschah.
لكن في الحقيقة تبلغ حالات الإجهاض غير المشروعة بين النساء الإيرانيات قرابة 90 ألف حالة سنوياً، الأمر الذي من شأنه أجبر الدولة في النهاية على تخفيف القوانين المتعلقة بذلك في عام 2007.