-
Er machte diese Entscheidung aus Überzeugung.
قام باتخاذ هذا القرار باقتناع.
-
Sie studierte Medizin aus Überzeugung, nicht wegen des Geldes.
درست الطب باقتناع، وليس من أجل المال.
-
Aus Überzeugung spendete er einen erheblichen Teil seines Einkommens an Wohltätigkeitsorganisationen.
باقتناع، تبرع بجزء كبير من دخله للجمعيات الخيرية.
-
Sie ist aus Überzeugung Vegetarierin geworden.
أصبحت نباتية باقتناع.
-
Er kämpft aus Überzeugung für die Rechte der Minderheiten.
يقاتل باقتناع من أجل حقوق الأقليات.
-
So gesehen, ist Fischers Bremsmanöver nicht nur aus Überzeugung geboren, sondern auch strategisch motiviert.
وهكذا فليست القناعة الحزبية وحدها هي التي تحرك فيشر بل الاستراتيجية أيضا.
-
Der Bush-Freund dürfte einst aus politischer Überzeugung die Truppen nach Mesopotamien geschickt haben; aus Opportunismus holt er sie nun vor den Regionalwahlen heim.
وسبق لصديق بوش وأن أرسل قواته إلى بلاد الرافدين انطلاقا من قناعة سياسية، والآن يريد سحبها انطلاقا من انتهازيته قبل الانتخابات المحلية في بلده.
-
Ich bin der festen Überzeugung, dass man jede Chance nutzen muss, die es auf
Einbindung auch schwieriger Akteure in eine Konfliktlösung gibt. Das ist in der
Tat etwas, das sozialdemokratische Außenpolitik in der Tradition Willy Brandts auszeichnet. Und genau aus dieser Überzeugung heraus trete ich so entschieden
dafür ein, immer wieder Anknüpfungspunkte mit Syrien zu suchen oder auf
einer diplomatischen Lösung des Atomkonflikts mit dem Iran zu beharren.
أنا مقتنع بشدة أن على المرء استغلال كل الفرص الموجودة من أجل ربط حتى الفاعلين صعبي المراس
في حل النزاعات، وهذا بالفعل من الأمور التي تميز السياسة الخارجية الديمقراطية الاشتراكية منذ أيام
فيللي براند، وأنا أنطلق تحديداً من تلك القناعة وبتحمس شديد في محاولة إيجاد نقاط ربط مع سوريا أو
فيما يتعلق بالإصرار على إيجاد حل دبلوماسي للنزاع النووي مع إيران.
-
Allen drei Vorfällen ist eines gemeinsam: Die Attentäter handelten aus islamistischer Überzeugung und alle waren vergleichsweise jung. Religiöser Fanatismus als Jugendphänomen?
جميع هذه الحوادث تشترك في كون الجناة يعملون من قناعات إسلاموية، كما أنَّ جميعهم شباب في مقتبل العمر. ولكن، هل يعتبر التعصّب الديني ظاهرة شبابية؟
-
Dass Muslime sehr häufig die Erfahrung der Arbeitslosigkeit machen, in armseligen Unterkünften leben oder hasserfüllt einer Polizei, die sie schlecht behandelt, gegenüberstehen, sagt nichts über ihre religiösen Bräuche oder Überzeugungen aus.
كون المسلمين في كثير من الأحيان يعانون من البطالة، ويعيشون في بيوت بائسة، أو يتعرضون إلى معاملة سيئة من الشرطة – كل ذلك ليس له أدنى علاقة بعاداتهم أو قناعاتهم الدينية.
-
Das wären, nach mehr als fünf Jahren AKP-Regierung, die ersten ideologischen Präsente der Partei an jene Wähler, die ihr primär aus religiöser Überzeugung ihre Stimme geben.
هذه هي الهدايا الايدلوجية الأولى التي قد يمنحها حزب العدالة والتنمية – بعد ما يزيد عن خمسة أعوام من الحكم – إلى ناخبيه الذين أعطوه أصواتهم بناء عن قناعة دينية.
-
Innenminister Aftab Khan Sherpao bekräftigte daher noch einmal, dass sich seine Regierung nach der Grundsatzentscheidung von Präsident Pervez Musharraf richte, nach der pakistanischer Boden nicht vom Terrorismus missbraucht werden dürfe. "Unsere Entscheidung ist aus Überzeugung, nicht aus Zwang erfolgt", so Sherpao.
وقد أكد وزير الداخلية الباكستاني أفتاب خان شابيرو في بداية هذا الأسبوع منهج حكومته مرة أخرى قائلا: "إن ما نقوم به يتناسب مع سياسة الرئيس برويز مشرف الجديدة التي اتخذها بعد الحادي عشر من سبتمبر/أيلول، وكل جهود نقوم بها هنا تهدف إلى الوقوف حيال استخدام أرضنا موطنا للإرهابيين. وسياستنا هذه نابع عن قناعة وليس عن إكراه".
-
Man fragt sich, was den Regierungschef dazu treibt, durch sein provokatives Auftreten, die Gefahren, die sein Land bedrohen, immer mehr herauszufordern. Ist es Dummheit, Naivität, ist es Taktik oder handelt er aus Überzeugung?
هنا يطرح السؤال نفسه عن الأسباب التي تدفع أحمدي نجاد إلى التمادي في تصعيد الأخطار التي تهدد بلده والناجمة عن مواقفه الاستفزازية. هل يعود ذلك إلى الغباء والسذاجة أم إلى التكتيك أم إلى رسوخ في القناعة لديه؟
-
Im Vorwort zum ersten Teil seiner Rechtsgutachtensammlung (1979) formuliert er, dass `legal opinions` (Fatwas, d.h. Rechtsgutachten) stets im `Sinne der Vermittlung` und nicht aus extremistischen Überzeugungen heraus verfasst werden sollten.
ففي مقدمة الجزء الأول من مجموعة فتاويه (نشر عام 1979) يقول القرضاوي إنه ينبغي أن تصاغ الفتوى بمعنى الوساطة أي روح التوسط ولا تكون نابعة عن اعتقادات متطرفة.
-
Wobei "Toleranz" allerdings auch sehr unterschiedlich interpretiert werde. Nämlich keineswegs immer als Gleichbehandlung aus Überzeugung, sondern durchaus auch als herablassende – und damit arrogante – Güte des Stärkeren gegenüber dem Schwächeren.
بينما قد يفسر "التسامح" بتفسيرات عديدة للغاية، فقد يفهم على أنه المساواة في المعاملة النابعة عن إقتناع، ولكنه قد يفهم أيضا على أنه كرم مصحوب باستخفاف – أي تكبر – من القوي تجاه الضعيف.