-
Die Erhaltung der Umwelt ist für unsere Zukunft entscheidend
مُداوَمة البيئة أمر حاسم لمستقبلنا
-
Die Erhaltung des historischen Erbes ist wichtig für unsere Kultur.
مُداوَمة التراث التاريخي مهم لثقافتنا.
-
Die Regierung ist verantwortlich für die Erhaltung der öffentlichen Ordnung.
الحكومة مسئولة عن مُداوَمة النظام العام.
-
Die Erhaltung der Gesundheit sollte eine Priorität für jeden einzelnen sein.
يجب أن تكون مُداوَمة الصحة أولوية لكل فرد.
-
Der Naturpark ist ein Beispiel für erfolgreiche Erhaltung von Tier- und Pflanzenarten.
المتنزه الطبيعي هو مثال على مُداوَمة ناجحة لأنواع الحيوانات والنباتات.
-
Und auch das laut "Haaretz" angeblich so breite öffentliche Interesse an der Erhaltung palästinensischer Häuser, die die systematische Zerstörung von 1948 überlebt haben, jetzt aber neuen Bauten weichen sollen, hält sich in Grenzen.
الأمر نفسه ينطبق أيضاً على ما تصفه "هآرتس" بأنه اهتمام عريض من الرأي العام بالحفاظ على المنازل الفلسطينية التي نجت من التدمير المنهجي منذ عام 1948، والتي يتحتم عليها الآن أن تخلي الطريق لبنايات جديدة، فهذا الاهتمام محدود.
-
Die Leistung des Landes in Hinblick auf die Erhaltung eines – wenn auch mit Grenzen gehaltenen – Freiraums für Kritik und Debattenkultur erscheint umso größer, wenn man sich vor Augen hält, mit welchen Problemen das Land seit Beginn des Irakkrieges zu kämpfen hat: Bomben in Amman, regionale Konflikte und Spannungen – und nicht zuletzt die Zuwanderung Hunderttausender irakischer Kriegsflüchtlinge.
تبدو الجهود التي تبذلها الأردن من أجل المحافظة على حرية النقد وثقافة الحوار - حتى وإن كانت هذه الحرية توصم بأنَّها محدودة - كبيرة جدًا، إذا وضعنا نصب أعيننا المشاكل التي يعاني منها هذا البلد منذ بداية الحرب على العراق: من تفجيرات في عمان ونزاعات محلية وتوتّرات وأخيرًا وليس آخرًا هجرة مئات الآلاف من اللاجئين العراقيين إلى الأردن.
-
Sowohl die Erhaltung der Friedensfunktion als auch die Realisierung der Verteidigungspolitik sind also vor dem Hintergrund der Gefahr einer strategischen Überdehnung der EU zu sehen.
ينبغي علينا أن نتبين احتمال ظهور خطر استراتيجي يتعلق بتوسيع حجم الاتحاد على نحو يفوق طاقاته. وهذا يتضح في إطار عاملين هما الحفاظ على القدرة المهنية للاتحاد حيال ضمان السلام وتكريس السياسة الدفاعية.
-
Erhaltung des Status quo
إبقاء الأَوضاع على ما هي عليه
-
Seither spricht Nikosia von einer "Politik der kleinen Schritte". Damit ist vor allem die Erhaltung des Status quo gemeint. Präsident Papadopoulos, ein Hardliner, misst der Lösung der Zypernfrage keine Priorität bei.
ومنذ ذلك الحين تتحدَّث نيقوسيا عن »سياسة الخطوة القصيرة«. وهذا يعني في الدرجة الأولى إبقاء الأَوضاع على ما هي عليه. إذ أَنَّ الرئيس القبرصي اليوناني المتشدّد، بابادوبولوس، لا يعتبر حلّ المسألة القبرصية من أولويّات سياسته.
-
Zur Erhaltung ihrer Macht unterhielt die irakische Führung ein dichtes Netz aus Agenten und Spitzeln, die auch vor Folter und Mord nicht zurückschreckten.
ومن أجل الحفاظ على تمسكه بالسلطة كان النظام العراقي يمتلك شبكة واسعة من المخبرين والعملاء، التي كانت تمارس التعذيب والقتل دون رادع.
-
Abgesehen von der Erhaltung, dem Schutz und der Wiederbeschaffung der irakischen Kulturgüter, eröffnet dieses Projekt uns Archäologen eine weitere Möglichkeit, zum Wiederaufbau und zur Demokratisierung des Landes beizutragen, das seit jeher im Mittelpunkt unserer Forschungen steht.
وعلاوة على الحفاظ على وحماية واستعادة التراث الحضاري العراقي، يتيح لنا هذا المشروع، كعلماء آثار وحفريات، إمكانية أخرى للمساهمة في عمليات تعمير ودمقرطة البلد، الذي يقع في مركز اهتماماتنا منذ وقت طويل.
-
In manchen Fällen, wie zum Beispiel bei der Church of England, ließ sich das sogar mit der Erhaltung symbolischer Traditionen vereinbaren.
أحيانا،على سبيل المثال، كما في كنيسة إنكلترا Church of England، تم الوصول إلى اتفاق بالحفاظ على تقاليد رمزيّة.
-
e) unsere Entschlossenheit zu bekräftigen, im Rahmen unserer innerstaatlichen Rechtsvorschriften die Kenntnisse, Innovationen und Gebräuche indigener und ortsansässiger Gemeinschaften mit traditionellen Lebensformen, die für die Erhaltung und nachhaltige Nutzung der biologischen Vielfalt von Belang sind, zu achten, zu bewahren und zu erhalten, ihre breitere Anwendung mit Billigung und unter Beteiligung der Träger dieser Kenntnisse, Innovationen und Gebräuche zu begünstigen und die gerechte Teilung der aus ihrer Nutzung entstehenden Vorteile zu fördern;
(هـ) التأكيد من جديد على التزامنا، رهنا بالتشريعات الوطنية، باحترام وصون وحفظ المعارف والابتكارات والممارسات الخاصة بمجتمعات الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية التي تجسد أساليب حياة تقليدية تعد هامة لحفظ التنوع البيولوجي واستخدامه المستدام وتعزيز تطبيقها على نطاق أوسع بموافقة ومشاركة أصحاب تلك المعارف والابتكارات والممارسات، وتشجيع اقتسام المنافع الناشئة عن استخدامها؛
-
j) die Erhaltung, nachhaltige Bewirtschaftung und Entwicklung aller Arten von Wäldern zum Nutzen heutiger und künftiger Generationen, unter anderem durch eine verstärkte internationale Zusammenarbeit, zu stärken, damit Bäume und Wälder in vollem Maß zur Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der in der Millenniums-Erklärung enthaltenen Ziele, beitragen können, wobei die Zusammenhänge zwischen dem Forstsektor und anderen Sektoren voll zu berücksichtigen sind.
(ي) تعزيز حفظ جميع أنواع الغابات وإدارتها وتنميتها المستدامة لمنفعة أجيال الحاضر والمستقبل بطرق منها تعزيز التعاون الدولي، كي تسهم الأشجار والغابات مساهمة كاملة في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الواردة في الإعلان بشأن الألفية، مع إيلاء المراعاة الكاملة للروابط بين قطاع الغابات والقطاعات الأخرى.