-
Das Frühstück ist im Preis inbegriffen.
الإفطار شامل في السعر.
-
Das Angebot ist inklusive aller Gebühren und Steuern.
العرض شامل لجميع الرسوم والضرائب.
-
Die Anmeldung ist inklusive des gesamten benötigten Materials.
التسجيل شامل لجميع المواد المطلوبة.
-
Der Preis für das Zimmer ist inklusive der Reinigungsgebühren.
سعر الغرفة شامل رسوم التنظيف.
-
Die Tour ist inklusive Essen und Trinken.
الجولة شاملة للطعام والشراب.
-
Auf der einen Seite fühlten die Israelis, dass ihr Recht auf einen Staat in dem Gebiet, das sie als Heimat der Juden betrachten, niemals wirklich anerkannt worden sei, so Malley. "Die Palästinenser hingegen fühlen, dass all diese Verhandlungen letztlich das Ziel verfolgen, ihre Geschichte auszuradieren – inklusive der 1948 begründeten Ansprüche."
فمن ناحية يشعر الإسرائيليون أنَّ لهم الحقّ في دولة في هذه المنطقة التي ينظرون إليها باعتبارها وطنًا قوميًا لليهود، ولكن في الحقيقة لم يتم الاعتراف بهذا الوطن قطّ، حسب قول مالي: "وفي المقابل يشعر الفلسطينيون أنَّ كلَّ هذه المفاوضات تهدف في آخر المطاف إلى محو تاريخهم بما في ذلك حقوقهم في إسرائيل التي تأسست في عام 1948".
-
Zweitens: Ein solcher offener Dialog über die "Konstanten" sollte nicht nur mit Israel geführt werden – auch auf palästinensischer Seite sind immer wieder Stellungnahmen zu vernehmen, die auf eine eher taktisch motivierte Einstellung zum Friedensprozess verweisen, etwa der Hinweis von Abbas Zaki, Mitglied des Zentralkomitees der Fatah, dass ein sich Einlassen Israels auf die Zwei-Staaten-Lösung, inklusive einer Teilung von Jerusalem langfristig zum "Kollaps Israels" führen werde.
ثانياً: لا ينبغي أن يُجرى مثل هذا الحوار المفتوح حول "الثوابت" مع إسرائيل وحسب، بل وعلى الجانب الفلسطيني أيضاً تٌلاحظ بين الفينة والأخرى مواقف، تشير إلى وجهات نظر من عملية السلام يٌمكن تعليلها بالتكتيكية قبل أي شيء آخر. ومن الأدلة على ذلك على سبيل المثال إشارة عضو اللجنة المركزية لحركة فتح عباس زكي، إلى أن شروع إسرائيل بخيار حل الدولتين، المتضمن تقسيم القدس، سيؤدي إلى "انهيار إسرائيل" على المدى البعيد.
-
Aber ihre Gegner haben, inklusive der militärischen Lösung, alles ausprobiert. Der kurdische Separatismus erscheint angesichts der Etablierung eines quasi unabhängigen Kurdenstaates in Nordirak so gefährlich wie noch nie.
ولكن خصومهم جرَّبوا كلَّ شيء، بما في ذلك الحلّ العسكري. وحركة الانفصال الكردية هذه تبدو أخطر بكثير من ذي قبل، نظرًا إلى تأسيس دولة كردية شبه مستقلة في شمال العراق.
-
Die Aktion werde von mehr als 400 Gruppen aus 28 europäischen Ländern, inklusive der Türkei, getragen und repräsentiere bis zu ein Viertel der auf geschätzte 20 Millionen dort lebenden Muslime, so ein Vertreter der FIOE.
وكشف اتحاد المنظمات الإسلامية أن هذه الحملة تبنتها اكثر من 400 جماعة اسلامية من 28 بلدا أوروبيا، إضافة إلى تركيا،وهو مايمثل ربع المسلمين الذين يعيشون هنا والذين يقدر عددهم بحوالي 20 مليون مسلم.
-
Der Versuch moderater Muslime, fundamentalistische Strömungen durch inklusive Strategien dem so genannten Mainstream anzugleichen, führt mitunter zu reaktiven Argumentationsmustern, die vor der eigentlich längst fälligen, grundlegenden Auseinandersetzung zurückschrecken.
أنَّ المحاولة التي يجريها بعض المعتدلين المسلمين، من أجل ملاءمة تيارات متطرِّفة من خلال إستراتيجية شاملة، تؤدِّي أحيانًا إلى نماذج من الحجج الرجعية، تخشى من الخوض في الجدال الأساسي الذي حان أجله منذ فترة طويلة.
-
Neumitglieder bekommen erst nach mindestens acht Schulungstreffen einen ersten Kredit in Höhe von umgerechnet etwas mehr als 40 Euro, der – inklusive der 3,5 Prozent Zinsen – in Wochenraten zurückgezahlt werden muss. "
لا يحصل الأعضاء الجدد على القرض الأول والذي يعادل 40 يورو إلا بعد ثمانية لقاءات تعليمية على الأقل، ويسدد المبلغ مع فائدة قدرها 3,5% على أقساط أسبوعية.
-
"Wir wollen keine Atommacht in der Region haben. Schon sehr lange fordern wir, die Region von allen Massenvernichtungswaffen zu befreien, inklusive Atomwaffen und ihrer Trägersysteme", sagte Omar Youssef aus dem ägyptischen Außenministerium.
قال عمر يوسف الذي يعمل في مكتب وزير الخارجية المصري: "لا نود أن تتواجد في المنطقة أية قوى نووية. ونحن نطالب منذ فترة طويلة بجعل المنطقة مجردة من كافة أسلحة الدمار الشامل بما في ذلك الأسلحة النووية وأنظمة حاملات الصواريخ "،
-
Unter Geschichte verstehe ich die Erfahrung, dass Gesellschaft, soziale Ordnung, Überzeugungen und Werte - inklusive der Bedeutung von Gerechtigkeit - sich über die Zeit ändern können und tatsächlich ändern. Sie sind keine fixen, ewigen Sachverhalte.
وبالنسبة لي فإن التاريخ هي التجربة بأن مجتمعا ونظاما اجتماعيا وقناعات وقيما - بما في ذلك معنى العدالة- قادرة على التغيّر وهي في الحقيقة تتغيّر. إنها ليست وقائع ثابتة أبدية.
-
versprechen wir, uns nach Kräften zu engagieren, um sicherzustellen, dass durchkalkulierte, inklusive, nachhaltige, glaubwürdige und evidenzbasierte nationale HIV/Aids-Pläne auf transparente, rechenschaftspflichtige und wirksame Weise und im Einklang mit den nationalen Prioritäten finanziert und umgesetzt werden;
نتعهد بأن نلتزم على أعلى المستويات بكفالة تمويل وتنفيذ الخطط الوطنية لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز المحددة التكاليف والشاملة والمستدامة والجديرة بالثقة والمبنية على الأدلة على نحو يتسم بالشفافية والخضوع للمساءلة والفعالية وبما يتفق والأولويات الوطنية؛
-
verpflichten wir uns, im Jahr 2006 durch inklusive und transparente Prozesse ehrgeizige nationale Ziele, einschließlich Zwischenziele für 2008 im Einklang mit den vom Gemeinsamen Programm der Vereinten Nationen für HIV/Aids empfohlenen Kernindikatoren, aufzustellen, in denen die mit dieser Erklärung eingegangene Verpflichtung und die dringende Notwendigkeit zum Ausdruck kommen, die Anstrengungen zur Erreichung des Ziels des allgemeinen Zugangs zu umfassenden Präventionsprogrammen und zu umfassender Behandlung, Betreuung und Unterstützung bis 2010 erheblich auszuweiten sowie solide und strenge Überwachungs- und Evaluierungsrahmen als Teil der HIV/Aids-Strategien zu schaffen und aufrechtzuerhalten;
نلتزم بالقيام في عام 2006، من خلال عمليات شاملة وشفافة، بوضع أهداف وطنية طموحة، بما في ذلك وضع أهداف مؤقتة لعام 2008، وفقا للمؤشرات الأساسية التي أوصى بها برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، تعكس الالتزام بهذا الإعلان والحاجة الملحة إلى الارتقاء بقدر كبير نحو تحقيق الهدف المتمثل في وصول الجميع إلى برامج الوقاية الشاملة والعلاج والرعاية والدعم بحلول عام 2010؛ وكذلك وضع أطر سليمة وصارمة للرصد والتقييم والحفاظ عليها في إطار استراتيجياتها المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز؛