-
Dieses Medikament ist für deine spezifische Erkrankung geeignet.
هذا الدواء مناسب لمرضك الخاص.
-
Jeder hat seine spezifischen Ziele und Träume im Leben.
لكل شخص أهداف وأحلام خاصة به في الحياة.
-
Wir brauchen eine spezifische Lösung für dieses Problem.
نحن بحاجة إلى حل خاص لهذه المشكلة.
-
In der Wissenschaft werden spezifische Ausdrücke verwendet.
في العلوم، يتم استخدام مصطلحات خاصة.
-
Du solltest deinen spezifischen Bedürfnissen treu bleiben.
يجب أن تظل أمام احتياجاتك الخاصة.
-
Es geht vielmehr darum, ob innerhalb des common law nicht spezifische Gerichtshöfe eingerichtet werden für spezifische Gruppen.
بل إن مدار النقاش كان حول تأسيس محاكم متخصصة لفئات معينة وذلك في إطار القانون العام البريطاني.
-
Denn die jetzige Regelung ändert nichts an den spezifisch türkischen Tabus, z.B. in der Kurden- und der Armenierfrage.
إذ إنَّ تعديل القانون الحالي لا يغيِّر شيئًا في الموضوعات التي تمتاز تركيا في تحريمها، مثل المحرَّمات الخاصة بالمسألة الكردية والأرمنية.
-
"Ich glaube, es gibt keine spezifische EU-Sichtweise, außer die, dass man natürlich das Engagement der UNO, den Konflikt in eine für alle annehmbare politische Lösung zu führen, unterstützt."
"أعتقد أنَّه لا توجد رؤية مميَّزة لدى الاتِّحاد الأوروبي، ما عدا موقف الاتِّحاد الأوروبي الداعم لمساعي منظَّمة الأمم المتَّحدة من أجل إيجاد حلٍّ يرضي الجميع لهذه الأزمة".
-
Das bezeichne ich im Buch als System der Motivationen, aus dem sich für jeden einzelnen Attentäter im israelisch-palästinensischen Konflikt sein spezifisches Motivationsmuster zusammenstellen lässt.
وهذا ما أصفه في كتابي بمنظومة الدوافع التي ينسج منها كل منفذ هجوم نموذجه الخاص.
-
Mehrere Abgeordnete bemängeln, die internationalen Trainingsangebote seien nicht immer untereinander abgestimmt. Shinkai Kaorkhail meint: "Nicht alle Trainings sind wirklich hilfreich. Als Mitglied der Haushaltskommission habe ich bis heute kein spezifisches Training für die Arbeit dort erhalten." Deutschen Hilfsinitiativen wird von den Befragten dagegen überwiegend ein gutes Zeugnis ausgestellt.
إلا ان الكثير من النائبات يشتكين من انه ليس هناك تنسيق بين الدورات التدريبية الدولية. وتقول شينكاي كاورخالي في هذا الصدد: "ليس جميع ما يُقدم ذا فائدة، وبصفتي عضوا في لجنة الميزانية، فأنا لم أتلق حتى الآن تدريبات مفيدة في هذا المجال.".
-
Gibt es eine spezifische Religiosität der Menschen aus Kaschmir, aus Pakistan oder generell aus muslimisch geprägten Ländern Südasiens, die auf andere Art mit der Kultur des europäischen Gastlandes reagiert, als es beim Islam der Maghreb-Staaten der Fall ist, aus denen die meisten französischen Muslime stammen?
هل هناك أبحاث عن النزعات الدينية في كشمير وباكستان والاسلام في جنوب آسيا وطريقة استجابتها للتفاعل مع الثقافة الأوروبية المضيفة مقارنة بالاسلام في المغرب العربي الذي يأتي منه معظم المسلمين في فرنسا؟
-
Viele Hadithe, in denen von der Todesstrafe für Abtrünnige die Rede ist, bezögen sich spezifisch auf solche Muslime, die sich nicht nur vom Islam abkehren, sondern Verrat und Intrigen anzetteln, die sich gegen den Islam und den islamischen Gottesstaat "verschwören", wie Subhani schreibt. Dies sei aber ein ganz anderer Fall, als wenn jemand sich aus Gründen seiner freien Religionswahl vom Islam abwende.
يقول صبحاني إن معظم الأحاديث التي تتحدث عن معاقبة الردة عن الإسلام بالموت تعني هؤلاء المسلمين الذين يتركون الإسلام ويشتركون بأعمال خيانة أو بما يسميه صبحاني "مؤامرة" ضد الإسلام و"الدولة الإسلامية". ويتابع أن هذه الأحاديث لا تعني المرتدين الذين لهم حق اختيار أي دين يريدون.
-
Bischof Huber ist fest davon überzeugt, dass es eine spezifische europäische Verantwortung gegenüber dem afrikanischen Kontinent gibt. Europa müsse dazu beitragen, dass Afrika ein Kontinent mit Zukunft werde.
إن هوبر على قناعة أن هناك مسؤولية أوروبية خاصة تجاه القارة الإفريقية، وعلى الأوروبيين أن يساهموا في أن صنع مستقبل للقارة الأفريقية.
-
Sowohl die türkische Regierung, als auch die türkischen Medien versuchten lange die Vorfälle herunterzuspielen. Terrorismus sei ein globales Problem und kein spezifisches Problem der Türkei. Der Staat werde energisch gegen die Täter vorgehen.
لقد حاولت كل من الحكومة التركية ووسائل الإعلام التركية لفترة طويلة، عرض هذه الأَحداث بشكل أَقل أَهمية عما هي عليه في الواقع. إذ اعتُبر الإرهاب في رأيهم مشكلة عالمية وليست مشكلة من مشاكل تركيا الخاصة. وأَعلنت الدولة أَنها ستتخذ إجراءات صارمة ضد مرتكبي هذه الاعتداءات.
-
Dazu gehöre, eine echte Laizität zu praktizieren, denn nur, wenn diese "ihres Status als `spezifisch` westlich-christliche Doktrin entkleidet werde", bekäme sie auch universellen Charakter.
ان هذا يتطلب تطبيق علمانية حقيقية، لأنه فقط عندما يخلع "عن هذا الوضع منطقه الغربي المسيحي "الخاص"، عندها يصبح التنوير أيضا ذو طابع كوني.