-
Deine Gedichte haben einen tiefen Eindruck auf mich hinterlassen.
لقد تركت قصائدك انطباعًا عميقًا علىَّ.
-
Die Rede des Präsidenten hat das Publikum sehr beeindruckt.
أثّرت خطاب الرئيس كثيرا على الجمهور.
-
Ihre Leistung hat die Juroren beeindruckt.
أثّر أداءها في أعضاء اللجنة.
-
Die Schönheit der Landschaft hat mich tief beeindruckt.
أثّر جمال الطبيعة فيَّ بشكل عميق.
-
Seine tapfere Haltung hat einen bleibenden Eindruck hinterlassen.
تركت موقفه الشجاع أثرًا دائمًا.
-
Den Eindruck des Kölners bestätigt eine Studie zum islamischen Leben in Deutschland, die in Kürze veröffentlicht wird – und die ein Phänomen zutage fördert, das in Zeiten von Terrorangst, Zwangsehen Debatten und Ehrenmord-Prozessen erstaunen mag: Rund 4000 Menschen sind demnach in Bundesrepublik zwischen Juli 2004 und Juni 2005 zum Islam übergetreten.
وتؤكد دراسةُ عن حياة المسلمين في ألمانيا انطباع المواطن الكولوني، وهي دراسة ستُنشر عما قريب وتشير إلى غرابة اعتناق حوالي 4000 شخص الإسلام داخل ألمانيا في الفترة ما بين يوليو 2004 ويونيو 2005 رغم الخوف من الإرهاب والجدل الدائر حول الزواج القسري وجرائم الشرف.
-
Dabei erweckte er am Dienstag einmal mehr den Eindruck, dass er gerne mehr als nur moderieren würde: nämlich selbst das Steuer in die Hand nehmen. Doch das ist nicht seine Aufgabe.
وبالأمس أعطى الانطباع مرة أخرى بأنه يتطلع إلى أكثر من مجرد إدارة الجلسة، أي الإمساك بدفة القيادة. لكن هذا الأمر ليس من مهامه.
-
Die schnellen und gewaltfreien Lösungen bei den Entführungsfällen Susanne Osthoff und Jürgen Chrobog haben möglicherweise den Eindruck erweckt, dass Geiselnahmen zumeist glimpflich enden
إطلاق سراح الرهائن السابقين اوستهوف وأسرة كروبوغ الذي تم بسرعة وبدون عنف، ربما يكون قد أعطى انطباعا خاطئا، بأن حوادث الاختطاف تنهي في أغلب الأحوال نهاية سعيدة.
-
Und wenn der Eindruck nicht täuscht, sind es sogar Deutsche, die dabei eine maßgebliche Rolle spielen.
وإذا ما كان هذا الانطباع ليس خادعاً فإن هناك دبلوماسيين ألمان يلعبون دوراً أساسيّاً.
-
Man kann sich des Eindrucks nicht erwehren, dass lieber mit der Taschenlampe im Dunklen gefummelt wird, statt den Lichtschalter zu betätigen.
لا يستطيع المرء مقاومة الانطباع بأن الحكومة الألمانية تعتم على القضية بدلا من تسليط الضوء عليها وتقديم الإيضاحات.
-
"Ich habe den Eindruck gewonnen, dass uns alle Türen offen stehen", betonte die Kanzlerin
nach ersten Gesprächen mit Präsident Abdelaziz Bouteflika und Premierminister Ahmed
Ouyahia.
وأكدت ميركل – بعد المحادثات الأولى مع الرئيس الجزائري عبد العزيز بوتفليقة ورئيس
الوزراء أحمد أويحيى – قائلةً: „لدي انطباع بأن الأبواب مفتوحة أمامنا".
-
Bundeskanzlerin Angela Merkel ist zu einem Besuch der
deutschen Stützpunkte nach Afghanistan gereist. Vor Ort will
sich die Kanzlerin einen eigenen Eindruck vom aktuellen
militärischen und zivilen Engagement der Bundeswehr in der
Nordregion verschaffen.
سافرت المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل إلي أفغانستان لزيارة القواعد
العسكرية الألمانية، وذلك لتستخلص ميدانياً بنفسها انطباعاً عن المساهمة
العسكرية والمدنية الراهنة للجيش الاتحادي في القطاع الشمالي.
-
Steinmeier und Kouchner begrüßten die Wahl Michel Suleimans zum
libanesischen Staatspräsidenten. Er habe den Eindruck, sagte Steinmeier, dass
sich Suleiman seiner Verantwortung für den inner-libanesischen
Versöhnungsprozess sehr wohl bewusst sei.
كما رحب كل من شتاينماير وكوشنير باختيار ميشيل سليمان لرئاسة دولة لبنان، وقال
شتاينماير أن لديه انطباع بأن سليمان مدرك تماماً لمسؤوليته تجاه عملية المصالحة الداخلية
في لبنان.
-
„Mein Eindruck ist: Das Momentum des Streumunitionsprozesses ist
ungebrochen - das hat die hohe Teilnehmerzahl gezeigt. Deutschland wird sich
weiterhin dafür einsetzen, dass die notwendigen 30 Ratifikationen baldmöglichst
erreicht werden.“
" لدي
انطباع بأن زخم عملية مكافحة الذخائر العنقودية مستمر، هذا ما أظهره العدد الكبير للحاضرين. ومن جانبها
ستواصل ألمانيا سعيها من أجل الوصول إلى عدد التصديقات اللازم في أقرب وقت ممكن.“
-
Mein Eindruck ist, dass Sie sehr gezielt in diese Richtung denken. Sie sollen wissen: Auch für
diese Themen finden Sie in uns einen Partner.
إن انطباعي أنكم تفكرون في هذا الاتجاه بشكل محدد تماما. وهنا أقول لكم: إنكم ستجدون فينا شريكا يعتد به لهذه
المواضيع