Textbeispiele
  • Ironischerweise war das teuerste Gericht das am wenigsten leckere.
    للمفارقة، كان أغلى طبق هو الأقل لذة.
  • Ironischerweise wurde er von dem Tier gebissen, das er retten wollte.
    للمفارقة، تم عضه من قبل الحيوان الذي كان يريد إنقاذه.
  • Ironischerweise regnete es in dem Urlaub, den sie geplant hatten, um dem kalten Wetter zu entkommen.
    للمفارقة، أمطرت في العطلة التي خططوا لها للهروب من الطقس البارد.
  • Ironischerweise wurde der Dieb von seinem eigenen Partner bestohlen.
    للمفارقة، سُرق اللص من شريكه الخاص.
  • Ironischerweise bekamen wir im Restaurant schlechten Service, obwohl es kaum Gäste gab.
    للمفارقة، حصلنا على خدمة سيئة في المطعم رغم قلة الضيوف.
  • Ironischerweise könnte es sogar unter einer Regierung Ahmadinedschad eher zu einer Annäherung an die USA kommen als unter einer reformorientierten – beispielsweise einer von Khatami geführten – so wie sie bis vor zwei Wochen noch denkbar schien.
    ومن المثير للسخرية أنَّه من الممكن حدوث تقارب مع الولايات المتَّحدة الأمريكية حتى على يدِّ حكومة بقيادة الرئيس محمود أحمدي نجاد أكثر من حدوثه على يدِّ حكومة ذات توجّهات إصلاحية - على سبيل المثال على يدِّ حكومة بقيادة خاتمي - مثلما ظهر ذلك ممكنًا قبل أسبوعين.
  • Ironischerweise wurden diese Gebiete nach 19 Jahren der Trennung durch Israels Sieg im Krieg von 1967 wiedervereinigt.
    من عجيب المفارقات أن النصر الذي حققته إسرائيل في حرب 1967 كان سبباً في توحيد هاتين المنطقتين بعد تسعة عشر عاماً من الانفصال.
  • Ironischerweise war Frankreich mit seinem Republikanismus, mit den Idealen der Aufklärung und dem laizistischen Staatssystem das Vorbild der Türken. Die türkische Grenzüberschreitung ist heute weitaus mehr von Bedeutung, als Europas Sehnsucht nach Grenzen, denn sie ist dem Geist Europas entsprungen.
    من سخريات القدر أن فرنسا بحكم تقاليدها المرتبطة بالنظام الجمهوري وبسبب تبنيها لأفكار عصر التنوير وعلى ضوء نظامها السياسي العلماني كانت مثلا احتذى به الأتراك.أما اليوم فقد بات احتواء تركيا لعقلية الحدود الجامدة يحتل أهمية تفوق كثيرا حنين أوروبا لترسيخ قواعد الحدود نظرا لأن هذا التوجه التركي جاء نابعا من روح الفكر الأوروبي نفسه.
  • Umfassende politische Ziele haben die Arbeiter nicht. Eine Privatisierung ihrer Betriebe lehnen sie ab. Ironischerweise war es gerade die Verstaatlichungspolitik unter Gamal Abdel Nasser, die sie in die jetzige Lage gebracht hatten.
    في واقع الأمر لا تخالج أذهان العمال أهداف سياسية شاملة. إنهم يرفضون اقتراح خصخصة مصانعهم. لكن من سخريات القدر أن سياسة التأميم التي أقرها في الماضي جمال عبد الناصر هي التي أدت بالعمال اليوم إلى هذا الحال.
  • Ironischerweise scheint sich die theokratische Theorie im Iran aber gegen den Gottesstaat zu wenden. Durch die Politisierung der religiösen Ausbildungsstätten und die erhebliche Einschränkung ihrer Unabhängigkeit ist das religiöse Establishment nun nicht mehr in der Lage, dem Regime politische Legitimation zu übertragen.
    ومن المفارقات هنا أن نظرية حكم رجال الدين في إيران قد أدت إلى بروز تيار مناهض لحكم رجال الدين. فبعد تسييس المعاهد الدينية وتضاؤل استقلالها إلى حد كبير، لم تعد المؤسسة الدينية في موقف يسمح لها بإضفاء الشرعية السياسية على النظام.
  • Ironischerweise, so der Bericht weiter, drängte ausgerechnet Susan Mubarak im Jahr 1992 auf die Verabschiedung eines Gesetzes, das es ägyptischen Nichtregierungsorganisationen gestattet, ausländische Hilfsgelder zu erhalten – eine Bestimmung, die sich manche Oppositionsgruppen zunutze machen – um den von ihr geleiteten NGOs Finanzierungskanäle zu erschließen.
    ومن المفارقات هنا أن سوزان مبارك في عام 1992، وكما يؤكد التقرير، استعجلت الموافقة على قانون سمح للجمعيات الأهلية المصرية والمنظمات غير الحكومية بتلقي تمويلات أجنبية ـ وهو تدبير احتياطي تلجأ إليه بعض جماعات المعارضة ـ من أجل تزويد الجمعيات الأهلية التي تديرها بالتمويل اللازم.
  • Ironischerweise gibt es im Norden einige Anhänger der Idee eines in Khartum zu errichtenden islamistischen Staates, die in diesem Zusammenhang gar nichts dagegen hätten, den Süden loszuwerden.
    ومن الطريف في الأمر أن هناك في الشمال من ينادي بإقامة دولة إسلامية وبالتخلص من الجنوب بفصله عن السودان.
  • Ironischerweise scheint diese Entwicklung jedoch weniger auf die Person des Königs und seine außenpolitischen Überzeugungen als vielmehr auf die saudi-arabische Enttäuschung über die amerikanische Politik in der Region und die Überzeugung zurückzugehen, dass Saudi-Arabien ein Vakuum füllen müsse, das der amerikanische Einflussverlust infolge des Debakels im Irak hinterlassen habe.
    لكن من السخرية أن يُعزى هذا التطور بدرجة أقل إلى شخص الملك عبد الله وقناعاته في مجال السياسة الخارجية مقارنة بخيبة الأمل السعودية من السياسة الأمريكية في المنطقة وإلى الرأي القائل إن على السعودية أن تملأ فراغاً ما في المنطقة، خلفه غياب التأثير الأمريكي بعد انهيار العراق وتراجع دوره.
  • Ironischerweise gilt vielen Saudis der Gouverneur von Riad, Salman, mit seinen 74 Jahren als Hoffnungsträger.
    ومن سخريات القدر يعد محافظ الرياض سلمان موضع آمال الكثير من السعوديين، مع أنه يبلغ الرابعة والسبعين من العمر.
  • Ironischerweise war dies, was der herrschende Oberste Rat der Streitkräfte (SCAF) wollte – und es wurde erreicht ohne Kosten in Form von Gewalt oder Militärtribunalen. Sprechchöre wie "islamiyya, islamiyya" (islamisch, islamisch) reichten aus.
    ومن عجيب المفارقات أن هذا على وجه التحديد ما كان يريده المجلس الأعلى للقوات المسلحة الحاكم، الذي تحقق له مبتغاه من دون أن يتكلف الأمر الخوض في أعمال عنف أو محاكمات عسكرية. وكانت الهتافات التي ارتفعت بها الحناجر في الميدان، "إسلامية إسلامية"، كافية لتحقيق الغرض.