-
Ich bin letzten Monat nach Deutschland gereist.
سافرت إلى ألمانيا الشهر الماضي.
-
Letzten Monat habe ich ein neues Auto gekauft.
اشتريت سيارة جديدة الشهر الماضي.
-
Sie haben letzten Monat ihren Job gewechselt.
غيرت وظيفتها الشهر الماضي.
-
Wir haben den Vertrag letzten Monat unterschrieben.
وقعنا العقد الشهر الماضي.
-
Er hat letzten Monat seinen Geburtstag gefeiert.
احتفل بعيد ميلاده الشهر الماضي.
-
Den Daten zufolge ist die deutsche Wirtschaft – die größte im Euroraum - quartalsbezogen in den letzten 3 Monaten um 2,1% geschrumpft, die französische um 1,2 und die italienische um 1,8%. Das BIP Spaniens ist um 1% geschrumpft.
وحسب البيانات انكمش الاقتصاد الألماني – أكبر اقتصادات منطقة اليورو - بنسبة 2.1% على أساس فصلي في الربع الأخير، وتراجع الاقتصاد الفرنسي بنسبة 1.2% والإيطالي بنسبة 1.8%. وانكمش الناتج المحلي الإجمالي لإسبانيا بنسبة 1%.
-
Der Konjunkturrückgang im Euroraum war stärker als der in den USA. Die Wirtschaft im US-Dollarraum ist quartalbezogen in den letzten drei Monaten des Jahres 2008 um 1% geschrumpft, was die Angst vor einer Rezession bestärkt.
وجاء تراجع اقتصاد منطقة اليورو أشد مما شهده اقتصاد الولايات المتحدة الذي انكمش بنسبة 1% على أساس فصلي في الأشهر الثلاثة الأخيرة من عام 2008 مما يعزز المخاوف من الركود.
-
Laut einem Bericht der französischen Statistikbehörde ist die Schaffung von Arbeitsplätzen in den letzten 3 Monaten vergangenen Jahres quartalbezogen um 0,6% und im Bezug auf das ganze Jahr um 0,7% zurückgegangen.
وأظهر تقرير لمكتب الإحصاءات الفرنسي تراجع توفير الوظائف بنسبة 0.6% على أساس فصلي و0.7% على أساس سنوي للربع الأخير من العام الماضي.
-
Zu dem konkreten Fall kann ich hinzufügen, dass wir in Absprache mit unseren europäischen
Partnern gestern den iranischen Botschafter ins Auswärtige Amt einbestellt hatten, um noch
einmal unsere Sorgen und unsere Kritik hinsichtlich der Ereignisse der letzten Wochen und
Monate deutlich zu machen und um insbesondere unsere klare Erwartung zum Ausdruck zu
bringen, dass die im Zusammenhang mit den Prozessen inhaftierten Personen umgehend
freigelassen werden.
بالنسبة للوضع الفعلي أستطيع أن أضيف أننا بالتنسيق مع شركائنا الأوروبيين قمنا أمس باستدعاء السفير الإيراني إلى مقر
الخارجية الألمانية وذلك للتعبير مرة أخرى عن قلقنا وانتقادنا للأحداث الأخيرة التي تمت في الأسابيع والشهور الماضية،
وبالأخص لتوضيح توقعاتنا بضرورة الإفراج عن المعتقلين الذين تم إلقاء القبض عليهم فيما يتعلق بتلك الأحداث.
-
Die fortgesetzten Terrorakte der letzten Monate, die
vor allem gegen algerische Sicherheitskräfte
gerichtet waren, sind grausame und feige Versuche,
die innere Befriedung und Aussöhnung Algeriens zu
stören.
إن الإعمال الإرهابية المتواصلة في الشهور الماضية الموجهة
بالدرجة الأولى ضد قوات الأمن الجزائرية هي محاولات بشعة وجبانة لزعزعة التهدئة الداخلية
والمصالحة في الجزائر.
-
Der nahostpolitische Terminkalender der letzten 10 Monate war dicht, die
Dynamik hoch: Jerusalem und auch Jericho; Annapolis, Paris, London,
Bethlehem und jetzt Berlin - getragen vom Momentum des Annapolis-Prozesses
und der Einsicht in die strategische Bedeutung der Zweistaatenlösung suchen
Palästinenser und Israelis in intensiven Gesprächen nach einer Lösung ihres
Konflikts.
امتلأ جدول المواعيد الخاص بسياسة
الشرق الأوسط في الأشهر العشرة
الماضية، حيث ارتفع معدل الديناميكية:
القدس وأيضاً أريحيا؛ أنابوليس وباريس
ولندن وبيت لحم، والآن برلين – انطلقاً
من زخم عملية أنابوليس ورؤية الأهمية الاستراتيجية للحل القائم على وجود دولتين يبحث
الفلسطينيون والإسرائيليون في محادثات مكثفة عن حل للصراع القائم بينهم.
-
Der Nationale Normenkontrollrat verfolgt das Ziel, Bürokratiekosten zu reduzieren. Durch
seine Hinweise konnten in den letzten neun Monaten 790 Millionen Euro zusätzliche Kosten
vermieden werden.
ويهدف المجلس القومي لمراقبة المعايير إلى خفض تكاليف البيروقراطية، فمن خلال توجيهاته تم تجنب
تكاليف إضافية في الشهور التسعة الماضية تقدر بـ 790 مليون يورو.
-
Diese Vakanz aber ergab sich im letzten Monat, als Pervez Musharraf gezwungen war, seinen Rücktritt zu erklären, um einer drohenden Amtsenthebungsklage zu entgehen.
ولكن منصب الرئاسة أصبح شاغرًا في الشهر الماضي، وذلك عندما تحتَّم على برويز مشرف إعلان استقالته، لكي يتجنّب بذلك تعرّضه لدعوى إقالته من منصبه.
-
Solche Ruhe nach dem Sturm der letzten Monate wäre aber vielleicht zu schön, um wahr zu sein. Denn rechte Gruppen – unterstützt durch Gesinnungsgenossen aus den Niederlanden, Belgien, Frankreich und auch Österreich – planen in ein paar Wochen eine Großveranstaltung in Köln gegen den Moscheebau, den sie als Ausdruck einer vermeintlich schleichenden Islamisierung Europas darstellen.
ولكن إن توخينا الصدق فإنَّ مثل هذا الهدوء بعد العواصف التي شهدتها الأشهر الأخيرة ربما سيكون جميلاً أكثر مما ينبغي؛ لاسيما وأنَّ جماعات يمينية تخطِّط - وبدعم من قبل مناصرين عقائديين من هولندا وبلجيكا وفرنسا وكذلك النمسا - لإقامة فعالية كبيرة في مدينة كولونيا بعد بضعة أسابيع ضدّ بناء المسجد الذي يصفونه بأنَّه تعبير عن عملية "أسلمة خفية" لأوروبا.
-
In den letzten Monaten seiner Amtszeit scheint US-Präsident George W. Bush reinen Tisch machen zu wollen und dabei sogar bereit zu sein, die "Achse des Bösen" aufzulösen, die ihm so lange als Inkarnation eines Feindbildes gedient hatte:
يبدو أنَّ الرئيس الأمريكي جورج دبليو بوش يسعى في الأشهر الأخيرة من فترة رئاسته إلى تصفية بعض الأمور وحتى أنَّه يبدو في ذلك مستعدًا إلى إلغاء "محور الشر"، الذي استخدمه طيلة هذه الفترة كتجسيد لصورة العدو.