NEU: Textübersetzung in den verschiedenen Dialekten; syrisch, irakisch etc. ..., Textkorrektur, GPT Fragen stellen. propiere es mal aus!
der Unterdruck
Textbeispiele
-
In der Raumfahrt ist es äußerst wichtig, den Unterdruck zu kontrollieren.في علوم الفضاء، من المهم للغاية التحكم في الضغط السلبي.
-
Der Unterdruck beeinflusst den Siedepunkt von Flüssigkeiten.الضغط السلبي يؤثر على درجة غليان السوائل.
-
Bei einem Unterdruck können verschiedene physikalische Phänomene auftreten.في حالة الضغط السلبي، يمكن أن تحدث ظواهر فيزيائية مختلفة.
-
In der Vakuumtechnologie wird oft ein Unterdruck erzeugt.في تقنية الفراغ، يتم غالبًا إنشاء ضغط سلبي.
-
Der Unterdruck in einem Flugzeug kann zu gesundheitlichen Problemen führen.يمكن أن يؤدي الضغط السلبي في الطائرة إلى مشاكل صحية.
-
Und auch die Rebellen sind entschlossen, weiter zu kämpfen. "Unser Volk lässt sich nicht unterdrücken", sagt Huthi. Die Zayditen hätten sich 400 Jahre lang den Osmanen widersetzt und würden auch in diesem Konflikt "noch lange Widerstand leisten".وكذلك الحال مع المتمرِّدين المصمِّمين على مواصلة القتال؛ إذ يقول الحوثي: "شعبنا لا يدع أحدًا يقمعه". ويضيف أنَّ الزيديين قاوموا العثمانيين طيلة أربعمائة عام وكذلك "سيقاومون ويصمدون فترة أطول" في هذا الصراع.
-
"Saleh benutzt die Hilfe, um sein eigenes Volk zu unterdrücken. Stellt die Entwicklungshilfe ein!" Das Geld dürfe erst wieder fließen, wenn der Jemen ein freier und demokratischer Rechtsstaat sei. "Und wenn es dort keinen Diktator mehr gibt."ويضيف أنَّ "صالح يستخدم المساعدات من أجل قمع شعبه. أوقفوا مساعدات التنمية!" ولا يجوز استئناف تقديم المساعدات المالية، إلاَّ عندما يصبح اليمن دولة دستورية حرة وديمقراطية، حسب قوله: "وعندما لا يعد هناك ديكتاتور".
-
Mit seiner zwar spät, aber doch sehr deutlich geäußerten Mahnung, dass jedes Volk ein Recht auf freie politische Meinungsäußerung hat, lieferte er Präsident Mahmoud Ahmadinedschad und dem geistigen Führer Ali Khamenei den Vorwand, die alten Ängste von einer "äußeren Einmischung" zu schüren und die Proteste blutig zu unterdrücken.فمن خلال تنويهه - الذي على الرغم من أنَّه جاء في وقت متأخِّر لكنه كان واضحًا جدًا - إلى أنَّ لكلَّ شعب الحقّ في حرية التعبير عن آرائه السياسية، قدَّم باراك أوباما إلى الرئيس محمود أحمدي نجاد وإلى المرشد الأعلى علي خامنئي الذريعة من أجل إثارة المخاوف القديمة من "التدخّل الخارجي" ولقمع الاحتجاجات بطريقة دموية
-
Im Januar 1982 sagte der damalige Führer der Muslimbruderschaft, Umar at-Tilimsânî, dem ägyptischen Wochenmagazin al-Msuwwar: "Wir unterstützten ihn [Khomeini] politisch, weil sich ein unterdrücktes Volk von seinem Unterdrücker befreien und seine Freiheit wiedererlangen konnte; vom religiösen Standpunkt aber ist die Sunna die eine Sache, die Schia eine ganz andere."وفي شهر كانون الثاني/يناير من عام 1982 قال المرشد العام لجماعة الإخوان المسلمين في ذلك الوقت، عمر التلمساني لمجلة "المصور" الأسبوعية المصرية: "نحن ندعمه (أي الخميني) سياسيًا لأنَّ شعبا مغلوبا على أمره استطاع تحرير نفسه من ظالمه واستعادة حريَّته؛ ولكن من الناحية الدينية فإنَّ السنَّة شيء والشيعة شيء آخر".
-
Während die Taliban den Wert der Medien immer mehr verstehen, geht es der Regierung vor allem darum, schlechte Nachrichten zu unterdrücken. Dies ist auch der Grund, warum sie selbst immer mehr unter Druck gerät und ihr Image in der Bevölkerung immer schlechter wird; die Menschen verlieren ihr Vertrauen in den Präsidenten und seine Minister.وفي حين صار الطالبان يعرفون قيمة الإعلام أكثر وأكثر، تهتم الحكومة قبل كلِّ شيء بإخفاء الأنباء السيئة، الأمر الذي سبب أيضاً تعرّضها الدائم لمزيد من الضغط وازدياد صورتها سوءً لدى المواطنين؛ فالناس يفقدون ثقتهم بالرئيس وبوزرائه
-
Wie schmerzvoll es ist, in einem Staat zu leben, der weder die Menschenrechte achtet, noch die Menschenwürde, für den politische Freiheit nur ein leerer Begriff ist, und der all seine Institutionen einzig dazu einsetzt, seine Bevölkerung zu unterdrücken, ohne dass er dafür von irgendjemandem zur Rechenschaft gezogen werden kann.إنه لأمر مقبض أن يعيش المرء في مجتمع تحكمه دولة لا تضمن حقوق أفراده او كراماتهم، ناهيك عن حريتهم، فضلا عن دفع مؤسساتها لقمع مواطنيها دون أن تكون عرضة للمساءلة أمام أي جهة.
-
Einem starken Russland würde man ein die Unabhängigkeit erklärendes Tschetschenien nicht entwinden können; ein starkes China kann bis heute mit Drohgebärden die Autonomiewünsche in Tibet oder Taiwan unterdrücken.أما في حال روسيا فلأنها دولة قوية ذات نفوذ فليس من الممكن أن يفرض عليها وعلى نفس هذا النمط تكريس استقلال يشهره الشيشان. كذلك فإن بوسع الصين بفعل قوتها أن تهدد وتتوعد حتى هذا اليوم في مواجهة الرغبة القائمة لدى منطقة التبت أو تايوان في تكريس الاستقلال وأن تقمع تلك التوجهات.
-
Auch die kampagnenartige Berichterstattung über "Zwangsverheiratungen" sowie "Ehrenmorde" hatten rassistische Untertöne. Mediendarstellungen wirkten stigmatisierend und verstärkten den Eindruck, dass sich die muslimischen Migranten, Türken zumal, in "Parallelgesellschaften" verschanzen, ihre Frauen unterdrücken und einfach nicht "zu uns" passen, vielmehr dorthin gehören, wo sie herkommen.والتغطية الاعلامية - ذات الطابع الهجومي – حول "الزواج القسري" و"جريمة الشرف" لا تخلو من نبرات عنصرية. والصور الإعلامية أثرت سلبيا وأعطت الانطباع بأن المهاجرين المسلمين، وخاصة الأتراك، متقوقعون في "مجتمعات متوازية" ويضطهدون نساءهم ولا "يتواءمون معنا"، وأكثر من ذلك أن مكانهم هو العودة من حيث جاؤوا.
-
Der Anwalt der Verhafteten, Raouf Ayadi, hingegen fürchtet am meisten, dass das tunesische Regime, das polizeistaatliche Züge trage, die allgegenwärtige Angst vor dem islamischen Terrorismus und die aktuellen Ereignisse ausnutzen wolle, um die tunesischen Bürger zu unterdrücken und die Gesellschaft kollektiv einzuschüchtern. Ziel sei es, die Tunesier in die Knie zu zwingen und ihre Teilnahme am politischen Geschehen und die Ausübung ihrer Religiosität zu verhindern. Man versuche, auf diesem Wege die Forderungen nach politischen Reformen, nach mehr Freiheit und Demokratie im Lande zu ersticken.فيما إعتبر العيادي أنّ "أخشى ما يخشاه هو أن يكون النظام التونسي ذا الطبيعة البوليسية إنّما يريد إستغلال حالة المخاوف العالمية من الإرهاب والركوب على الحدث بخوض فصول متواصلة من قمع المواطنين تحت شعار مقاومة الإرهاب في الظاهر وفي الباطن إنّما الهدف منها هو تحقيق أجندته الفردية هو وأعني إشاعة حالة الخوف االجماعي منه في المجتمع ومن عصاه الغليظة بهدف مزيد تركيع التونسيين وإثنائهم عن ممارسة السياسة أو أداء شعائرهم الدينية، و مزيد إجهاض مطالب الإصلاح السياسي وإطلاق الحريات العامة والديمقراطية في البلد".
-
Doch vier Monate nach der Machtübernahme des Bündnisses der nach Scharia-Recht urteilenden Gerichte ist die Freude verflogen. Die Vorkämpfer für Recht und Ordnung in einer bis dahin rechtlosen Gesellschaft erscheinen vielen Somaliern, die seit Jahrhunderten einen toleranten Islam pflegen, inzwischen als neue Unterdrücker.ولكن الفرحة لم تستمر سوى أربعة شهور بعد استيلاء اتحاد المحاكم الاسلامية على الحكم. فقد اتضح لكثير من الصوماليين الذين اعتادوا منذ مئات السنين على ممارسة الاسلام المتسامح أن هؤلاء المناضلين من أجل العدالة والنظام قد تحولوا الى ظالمين جدد.