-
Er schloss das Buch und legte es auf den Tisch
أنهى الكتاب ووضعه على الطاولة
-
Sie schloss die Tür, als sie das Haus verließ
أنهت الباب عندما غادرت المنزل
-
Er hat das Meeting abgeschlossen
أنهى الاجتماع
-
Sie hat ihre Arbeit für den Tag beendet
أنهت عملها لليوم
-
Nachdem er das Kapitel fertig gelesen hatte, schloss er das Buch
بعد أن أنهى قراءة الفصل، أغلق الكتاب
-
Dabei gilt: Unsere schwierigste Aufgabe ist nicht, noch ein weiteres Mal zu
erklären, wie gut und wichtig Menschenrechte sind. Entscheidend ist die
konkrete Arbeit daran, die Lücke zwischen Anspruch und Wirklichkeit bei der
Umsetzung der Menschenrechte zu schließen.
الأمر هو: أن أصعب المهام لا تتمثل في أن نشرح مجدداً مدى
أهمية حقوق الإنسان وكونها جيدة، حيث أن الأمر الحاسم هو
العمل الملموس من أجل سد الفجوة بين الأهداف والواقع في
تطبيقنا لحقوق الإنسان.
-
Auch wenn der Weg zum Frieden im Nahen Osten noch lang und steinig ist, denke ich: Ja. Frieden
können die Konfliktparteien zwar nur selbst schließen. Aber sie brauchen internationale
Unterstützung.
نعم أعتقد ذلك، حتى وإن كان الطريق نحو السلام في الشرق الأوسط لا يزال طويلاً ووعراً. صحيح أن
السلام لن يعقده سوى طرفا الصراع ذاتهما، ولكنهما في حاجة إلى الدعم الدولي.
-
Obama will auch das Gefangenenlager Guantanamo binnen Jahresfrist schließen. Gibt
schon eine US-Anfrage, ob Deutschland Häftlinge aufnimmt?
ينوي أوباما أيضاً إغلاق معسكر جوانتانامو في خلال هذا العام، فهل تقدمت الولايات المتحدة بطلب
لألمانيا لكي تستضيف المعتقلين بعد الإفراج عنهم؟
-
Deswegen freue ich mich, dass Sie das Gefangenenlager in Guantanamo
schließen möchten. Eine der schwierigsten Fragen dabei ist, was aus den dort Inhaftierten
wird.
ومن ثم فإنني سعيد بأنكم تريدون إغلاق معتقل جوانتانامو. إن
واحدة من أهم القضايا المرتبطة بهذا هو السؤال عما سيؤول إليه مصير المعتقلين هناك.
-
„Paneuropäisches Picknick“ an der Grenze Österreich/Ungarn: 600
DDR-Bürgern gelingt die Flucht. Zu diesem Zeitpunkt waren die
Ständige Vertretung in Ost-Berlin und die Botschaften der
Bundesrepublik in Budapest und Prag bereits überfüllt und mussten schließen.
„نزهة أوروبية" عند حدود النمسا/ المجر: تمكن 600 مواطن من جمهورية
ألمانيا الديمقراطية آنذاك من الهرب، وكانت الممثلية الدائمة في شرق برلين والسفارات الألمانية الاتحادية في
بودابست وبراج في ذلك الوقت مكتظة واضطرت لغلق أبوابها.
-
Von dort wird es allerdings noch ein weiter Weg sein, die nicht zuletzt durch die Bush-Regierung geschaffenen Gräben im westlich-arabischen Verhältnis zu schließen.
ومن هنا سينفتح طريق واسع لتجاوز المطبات الكثيرة التي وضعتها إدارة بوش في العلاقات الغربية- العربية.
-
Er versprach, Israel endlich feste Grenzen zu geben und Frieden mit den Palästinensern und den arabischen Nachbarländern zu schließen. Nichts davon konnte er einhalten.
فقد قطع الوعود بأنَّه سيمنح إسرائيل أخيرًا حدودًا ثابتة وسيعقد صلحًا مع الفلسطينيين والدول العربية المجاورة. ولكنَّه لم يتمكَّن من تحقيق أيّ شيء من هذه الوعود.
-
Vor diesem Hintergrund mutet es fast wie eine Verhöhnung an, wenn Olmert nun streuen lässt, dass er noch vor seinem Ausscheiden aus dem Amt des Ministerpräsidenten ein Abkommen mit Abbas schließen will.
وبالنظر إلى ذلك سوف يكون من دواعي السخرية إذا أشار أولمرت الآن إلى أنَّه قبيل استقالته من منصب رئاسة الوزراء سيوقع اتِّفاقية سلام مع محمود عباس.
-
Zuvor waren die religiösen Auseinandersetzungen in Indien stets überwiegend innerstaatlich gewesen. Man hatte immer wieder Kompromisse schließen können.
ففي البدء كانت المواجهات الدينية في الهند مقتصرة على الصعيد الداخلي دائماً وكان من الممكن دائماً إيجاد حلول وسط.
-
Dass Israel daran interessiert ist, mit Syrien Frieden zu schließen, ist klar. Sollte Israel dies gelingen, so würde es fast automatisch auch mit Libanon Frieden schließen können.
إنَّ اهتمام إسرائيل في عقد اتفاقية سلام مع سوريا يعتبر أمرًا واضحًا. فإذا ما تحقَّق ذلك لإسرائل فعندها سوف يتم عقد وبشكل تلقائي اتفاقية سلام أيضًا مع لبنان.